Попытка перевода
Автор: Людмила КаценкоМне было четырнадцать лет, когда я впервые прочла эти стихи украинского поэта Ивана Драча, и поняла, что они про меня. Это я была тем самым подростком, навеки очарованным поэзией. Сегодня, когда пройдена большая часть жизни, я все-таки решилась на перевод.
Сначала оригинал:
Іван Драч
Балада про соняшник
В соняшника були руки і ноги,
Було тіло, шорстке і зелене.
Він бігав наввипередки з вітром,
Він вилазив на грушу, і рвав у пазуху гнилиці,
І купався коло млина, і лежав у піску,
І стріляв горобців з рогатки.
Він стрибав на одній нозі,
Щоб вилити з вуха воду,
І раптом побачив сонце,
Красиве засмагле сонце,
- В золотих переливах кучерів,
У червоній сорочці навипуск,
Що їхало на велосипеді,
Обминаючи хмари на небі...
І застиг він на роки й століття
В золотому німому захопленні:
- Дайте покататися, дядьку!
А ні, то візьміть хоч на раму.
Дядьку, хіба вам шкода?!
Поезіє, сонце моє оранжеве!
Щомиті якийсь хлопчисько
Відкриває тебе для себе,
Щоб стати навіки соняшником.
Теперь перевод
Иван Драч
Баллада о подсолнухе
У подсолнуха были руки и ноги,
Было тело, шершавое и зеленое.
Он бегал наперегонки с ветром,
Он влезал на грушу, и рвал гнилушки,
И купался у мельницы, и лежал на песке,
И стрелял из рогатки по воробьям.
Он прыгал на одной ноге,
Чтоб вылить воду из уха,
И вдруг увидел солнце,
Красивое загорелое солнце,
В золотых переливах кудрей,
в красной рубахе навыпуск,
Солнце ехало на велосипеде,
Объезжая тучи на небе...
И он застыл на года и столетья
В золотом немом восхищении:
- Дайте покататься, дяденька!
А нет, хоть возьмите на раму.
Дяденька, жалко вам, что ли?!
Поэзия, солнце мое оранжевое!
Каждый миг какой-то мальчишка
Открывает тебя для себя,
Чтобы навеки стать подсолнухом.