Попытка перевода

Автор: Людмила Каценко

Мне было четырнадцать лет, когда я впервые прочла эти стихи украинского поэта Ивана Драча, и поняла, что они про меня. Это я была тем самым подростком, навеки очарованным поэзией. Сегодня, когда пройдена большая часть жизни, я все-таки решилась на перевод. 

 Сначала оригинал:

Іван Драч 

Балада про соняшник 


В соняшника були руки і ноги, 

Було тіло, шорстке і зелене.

 Він бігав наввипередки з вітром, 

Він вилазив на грушу, і рвав у пазуху гнилиці,

 І купався коло млина, і лежав у піску, 

І стріляв горобців з рогатки.

 Він стрибав на одній нозі, 

Щоб вилити з вуха воду,

 І раптом побачив сонце,

Красиве засмагле сонце,

- В золотих переливах кучерів,

 У червоній сорочці навипуск,

 Що їхало на велосипеді,

 Обминаючи хмари на небі...

 І застиг він на роки й століття 

В золотому німому захопленні:

 - Дайте покататися, дядьку! 

А ні, то візьміть хоч на раму. 

Дядьку, хіба вам шкода?!

 Поезіє, сонце моє оранжеве!

 Щомиті якийсь хлопчисько

 Відкриває тебе для себе, 

Щоб стати навіки соняшником.


  Теперь перевод

Иван Драч

 Баллада о подсолнухе


У подсолнуха были руки и ноги,

 Было тело, шершавое и зеленое.

 Он бегал наперегонки с ветром,

 Он влезал на грушу, и рвал гнилушки,

 И купался у мельницы, и лежал на песке,

 И стрелял из рогатки по воробьям.

Он прыгал на одной ноге,

 Чтоб вылить воду из уха, 

И вдруг увидел солнце, 

Красивое загорелое солнце,

В золотых переливах кудрей,

 в красной рубахе навыпуск,

Солнце ехало на велосипеде, 

 Объезжая тучи на небе...

И он застыл на года и столетья

 В золотом немом восхищении:

- Дайте покататься, дяденька!

А нет, хоть возьмите на раму.

Дяденька,  жалко вам, что ли?!

Поэзия, солнце мое оранжевое!

 Каждый миг какой-то мальчишка 

Открывает тебя для себя,

Чтобы навеки стать подсолнухом.

+17
334

0 комментариев, по

20 11 262
Наверх Вниз