Источники вдохновения, аллюзии, заимствования и отсылки (с картинками)))
Автор: Робер Дж. ГольярдРедактировал в очередной раз свой «Круг земной», и вздумалось написать про источники вдохновения, аллюзии и отсылки, которые многие читатели в этой книге заметили. Заметили, но не все.
Не знаю, право, зачем я это делал, но мне показалось это забавным: делать в тексте некие напоминания о тех книгах и фильмах, которые вдохновляли меня на те или иные образы.
Начну с самого начала, прямо по тексту.
Перед прологом имеется непонятный кусок текста под названием «Разумеется, рукопись», который призван придать толику достоверности излагаемым событиям. Это Умберто Эко, ребята, «Имя розы». У него тоже в начале «Разумеется, рукопись», в которой говорится о рукописи, обнаруженной автором, и которая легла в основу описываемых событий. И у Эко есть ссылка на эту фальшивую рукопись, с названием, местом издания, с разрешения короля и бла-бла-бла. И у меня есть, я заменил лишь название, а мост Сен-Мишель превратился у меня в мост Умберто: Paralipomenon regnum Cornwallis. Parisiis, apud Umberto, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio Regis («Хроники королевства Корнваллис», Париж, типография Умберто, у моста Сен-Мишель, 1721, с разрешения короля).
Едем дальше.
В том же «Разумеется, рукопись» помещён отрывок из сочинения Гильдаса Мудрого «Печальная книга о бедствиях, разорении и завоевании Британии», VI век, практически без изменений.
В тексте неоднократно встречаются отрывки из английской народной песни «Биннори», правда, её пришлось слегка переделать в угоду сюжету.
В главе 2 «Круахова топь» есть явная отсылка к куполу, висящему над этим богами забытом месте, по которому пробегают синие всполохи молний. Если кто знает, что такое игра «Готика», тем объяснять не надо. И этот купол так или иначе фигурирует во всех книгах «Сказаний о Корнваллисе».
При описании деревни в Главе 3. «Добрые жители селения Кадван» у меня перед глазами стояло селение из «Ван Хельсинга». То самое, куда герой прибыл, чтобы сражаться с тремя летающими вампиршами. Та же общая мрачность и тусклость. Извиняйте, картинки нормальной не нашёл.
А баронесса Брегис никого не напоминает? Дружно вспоминаем (у кого есть, что вспомнить) Оленну из сериала «Игра престолов».
«Баронесса была возраста непонятного, но определённо не первой молодости. В платке, обмотанном вокруг головы, плотно к подбородку, прикрывавшем впалые щёки (лицо от этого казалось треугольным), в круглой шляпе, расшитой богатой вышивкой. Её милость сидела прямо, как деревянная, и не отрываясь смотрела на пленника. Глаза у неё были большие, голубые и строгие, окружённые сеточкой сухих морщин. Руки, тонкие и такие же сухие, она бесстрастно сложила на коленях; длинные рукава ниспадали почти до пола».
И следующий персонаж тоже из фильма. Это преподобный Хорхе (который даже сохранил своё имя) из экранизации «Имя розы» 1986 года. И не только имя, но и характер: «Присутствующие, кланяясь, расступились, и в середину залы гуськом потянулись ещё несколько человек в таких же светло-серых рясах и с медальонами. Двое из них поддерживали под руки высокого старца с клюкой, который шёл во главе процессии. Тот был слеп или почти слеп: из-под невероятно кустистых бровей на Родрика смотрели белёсые глаза без зрачков.
- Почтенный Хорхе… - сказала баронесса».
Дальше – немного неожиданно. Для меня, имею в виду. В главе 6 безумный фанатик, но сильно верующий, выходит из ворот навстречу страшному чудовищу. Эта сцена – из фильма «Викинги против пришельцев». Неплохой, кстати.
Глава 9 первой книги:
«- Хм. Ты сам странный. – Эирлис глянула на него искоса. – Если б мне кто сказал, что бывают такие, которые случаем не воспользуются, когда девушка под боком пьяненькая да голенькая, я бы не поверила».
«Пьяненькая да голенькая» - это Стругацкие, «Град обреченный».
«Он сидел, а она плавала влево-вправо, всё медленнее и медленнее. Перевернулась на спину, глянула на Родрика с выражением какой-то русалочьей мечтательности на лице».
Вторая половина фразы – это «Лолита» Набокова.
Ну, и хватит на первый раз
Всем хорошего воскресенья.