Трудности перевода / Константин Костин

Трудности перевода

Автор: Константин Костин

Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще нифига не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару".

И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило!

Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - нифига не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент".

Кто-то скажет "Константин Абрамович, вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"!

А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами. Иногда даже милиционерами, а в последнее время - полицейскими. Хотя сленговое - "мусор" и "легавый". Первое пошло от аббревиатуры МУС, Московский Уголовный Сыск. Второй - от значка с собакой породы легавая, который когда-то носили жандармы еще в царские времена. 

Так что и на загнивающем западе есть несколько сленговых обозначений полицейских. Среди которых - "фараоны" (из-за головного убора британских полицейских), "бобби" (это характерно только для Англии, пошло от имени премьер-министра Великобритании - Роберта Пиля (сокр. от Роберт - Боб или Бобби), "копы" (от copper - медь, из которой делались полицейские бляхи, опять же, в Англии). И heat. Откуда пошло последнее - так и не понял.

Включив память, я вспомнил еще несколько таких ляпов - «Жара в Лос-Анджелесе» (L.A. Heat), "Мертвая жара" (Dead Heat) и литературный цикл про Никки Жару (Nikki Heat), который писал Ричард Касл в сериале "Касл". Во всех этих случаях под Heat имеется в виду не жара, а мент!

Таким образом нам врали 30 лет, с 1988 года, когда вышла "Красная жара", которая на самом деле нифига не жара, а "Красный мент"!

Кстати, при переводе, особенно в фантастике или комедийных сериалах, теряется очень многое. Особенно в творчестве Мэтта Грейнинга - "Симпсоны", "Футурама" и последнее творение - мультсериал "Разочарование". Ибо как, не имея терпения, я сначала смотрел новые серии в оригинале, на английском, а только потом - в русском переводе. В итоге очень многие шутки потеряны ввиду непереводимой игры слов.

В частности, стороннему человеку очень сложно понять, почему орехи растут на сумасшедшем дереве.

+22
497

22 комментария, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

анс
#

какая прелесть ! 👍 

а я... а я... переводнятину терпеть ненавижу и кинухи ихние в гоблиновской озвучке люблю, ну эта... когда "союзмультфильм" озвучивать переводы перестал, а так-то фантомаса и бельмонду я с удовольствием смотрел, а всё англоязычное - не, без удовольствия, нифига наши переводцы-озвучники английский юмор и английский сленг поймать не могли, хотя типа переводить-пересказывать наши ого-го как могли, не зря же наши Ливанов и Соломин ими лучшими Холмсом и Вастоном признаны, а Высоцкий - лучшим Гамлетом... ну не всеми англичанами, конечно, но некоторыми понимающими... чо 😱 

 раскрыть ветвь  5
Константин Костин автор
#

При СССР закардонные фильмы сильно резали

 раскрыть ветвь  4
Александр Войкин
#

Про фараонов и копов знал, остальные только сейчас увидел, спасибо за полезную инфу) 

 раскрыть ветвь  0
Иафет
#

А ещё похоже на "red hat". Красная шапочка ;)

 раскрыть ветвь  0
Marika Stanovoi
#

heat -  еще и течка у самок животных, время "сексуальной охоты", гона)))

 раскрыть ветвь  5
анс
#

👍 

класс !!!

именно поэтому переводнятину и терпеть не могу - все эти подсмыслы и игра слов - мимо, а если кто потом или в примечаниях типа разжуёт - и чо? я же этого не ощутил. не почуйствовал... а ту фигню, которую типа переводчик пытается типа загнать в мою печёнку - да фофик, он же не Пастернак, вот Пастернак - тот, да, мог 😱 

 раскрыть ветвь  4
Пчёлка
#

Просто "Красная жара" звучит лучше, чем "Красный мент".

 раскрыть ветвь  0
Дэйв Макара
#

Н-да... Пора открытий. Пойду, пересмотрю "Касла", спасибо, что напомнили! 

 раскрыть ветвь  0
Владимир Батаев
#

Там не ошибка, а непереводимая игра слов, основанная на двойном значении слова. Так что - и жара тоже. Но без второго смыслового значения идёт потеря смысла, да. Но как адаптировать? В данном случае, похоже, никак...

 раскрыть ветвь  5
Леха
#

В книгах ссылкой разъяснением. В фильмах никак.

 раскрыть ветвь  4
Написать комментарий
55K 296 263
Наверх Вниз