Об утках, гусях, нулях
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)Люблю я порой почитать опусы переводчиков последней волны ЕГЭ, особенно тех, кто ничтоже сумняшеся публикует свои перлы прямо так, без редакторской вычитки или хоть минимальной самопроверки. Особенно люблю то, как ребятушки переводят английские идиомы. Вот прочтешь, например, такое: «Кейт отлично сыграла, но в результате судейской ошибки получила гусиное яйцо», и сразу становится легче на душе. Понимаешь, что в отечественном переводческом деле не перевелись (пардон за тавтологию) еще мастера, есть еще порох в их пороховницах и ягоды в их... Кхм.
Да, так вот, об идиомах. Вещь крайне коварная даже для специалиста, ибо иногда нужно лезть не просто в словарь идиом, а еще и рыскать по этимологическим словарям и справочникам, дабы прояснить, например, нюансы первого употребления данной идиомы, места и так далее.
И конкретно об идиоме goose egg и несчастной Кейт. Американцы, которые обожают тырить словечки и фразочки у презираемых бритишей, данную идиому также успешно стырили и преобразовали с учетом своего менталитета. У британцев, знаете ли, в ходу были уточки, а не гусики — ну люди они такие, простые, патриархальные. То есть изначально там стояло duck’s egg. И что ж за диво такое, откуда оно взялось в английском языке?
А все просто, как дважды два. Дело в том, что с незапамятных времен наблюдательные британцы уловили сходство между формой яичка и циферкой 0. И использовали сие сходство в спортивных состязаниях, а конкретно в обожаемом ими крикете.
Вот вам любопытная цитата:
«In cricket, from the resemblance between the figure 0 and a duck’s egg, the term duck’s egg denotes the zero (i.e. 0) placed against a batsman’s name in the scoring sheet when he fails to score. This was explained in Very Hard Cash (1863), a novel by the English novelist and playwright Charles Reade (1814-84):
(edition: Harpers & Brothers, New York, 1864)
«You and I, at Lord’s the other day, played in first-rate form, left shoulder well up, and achieved—with neatness, precision, dexterity, and dispatch—the British duck’s-egg.»
«Misericorde! What is that?» inquired Mrs. Dodd.
«Why, a round 0,» said the other Oxonian, coming to his friend’s aid.
«And what is that, pray?»
Alfred told her «the round 0,» which had yielded to «the duck’s-egg,» and was becoming obsolete, meant the cipher set by the scorer against a player’s name, who is out without making a run.
«I see,» sighed Mrs. Dodd: «It penetrates to your very sports and games. And why British?»
«Oh, ‘British’ is redundant: thrown in by the universities.»
«But what does it mean?»
«It means nothing. That is the beauty of it. British is inserted in imitation of our idols, the Greeks; they adored redundancy.»
The term duck’s egg has been shortened to duck, as explained in British Sports and Pastimes (London, 1868), reprinted from Saint Paul’s Magazine, edited by Anthony Trollope:
It is amusing to see how the characteristics of different men show themselves in such an arena, and how opportunity is given for the exhibition of that which in ordinary life stands concealed. For instance, it has often been observed that a very conceited man, who seems to be shamelessly bumptious, is really the most nervous of creatures. At cricket this is detected to a certainty. [...] If you wish to see a real funker*, look at him when the dreaded moment arrives [...]. You see by the twitch of the hand, the glove rapidly raised to the face, and replaced on the bat-handle, the jerk of the elbow, and perhaps the uneasy lifting of the foot, that his fear of a "duck"—as by a pardonable contraction from duck-egg, a nought is called in cricket-play—outweighs all other earthly considerations.
(*funker: a coward; the noun funk, in the sense of cowering fear, was first mentioned as Oxford slang in 1743.)«
Таким образом, товарищ, который старался передать суть происшествия с бедняжкой Кейт, по идее должен был написать в своем шедевре следующее: «Кейт отлично сыграла, но в результате судейской ошибки получила ноль очков».
Впрочем, если оригинальный перевод изначально показался горе-переводчику осмысленным и красивым — скорее всего, этот переводчик даже не знает того, что такое словарь идиом или этимологический словарь. И такое бывает в наше смутное время, увы.
Хорошей вам осени, друзья!