Роберт Асприн (трудности перевода)
Автор: archecaveЧитая книгу Роберта Асприна "Еще один великолепный МИФ" (МИФические истории 1) можно встретить странную фразу, сказанную демоном Аазом юному Скиву:
Время закусить, расписать пулю и разыграть сданные нам карты. Ты ведь знаешь, что такое карты, не так ли?
Пытливый читатель непременно удивится неуместному желанию демона сыграть в преферанс (расписать пулю), тем более что ни до ни после о картёжных играх речи не идёт.
Что ж, давайте разбираться. В оригинале эта фраза звучит так:
Time to bite the bullet and play with the cards we're dealt. You do know what cards are, don't you?
bite the bullet (закусить пулю) - английская идиома, означающая "стойко встретить неблагоприятные обстоятельства",схожая с нашей "стиснуть зубы".
Существует две версии происхождения данной идиомы. По одной из них, пулю закусывали раненые солдаты во время операции без наркоза, по другой - во время телесного наказания, чтобы не закричать.
play with the cards (разыграть карты) - довольно распространённое выражение, которое не стоит понимать буквально. Употребляется в значении "использовать возможность наилучшим образом".
Замечу, что в последних изданиях с переводом В.А.Федорова, а именно его перевод рассматривался выше, в текст были внесены изменения, и теперь данная фраза выглядит так:
Время закусить пулю и разыграть сданные карты. Ты ведь знаешь, что такое карты, не правда ли?
Тут уж судите сами, насколько этот вариант удачнее предыдущего.
Есть мнение, что лучший перевод был в сборнике ташкентского издательства Камалак, выпущенный в 1993 году. К сожалению, имя переводчика в книге не указано.