Смелый японский рерайтер

Автор: Дмитрий Нечаевский

Я бы очень хотел, чтобы кто-нибудь перевел его книгу обратно на русский, но уже с соблюдением всех нюансов японского языка и культуры. Уж очень интересно, что за произведение получилось)))

В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".

Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.

Так Япония узнала "Войну и мир".

Примеры глав:

"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер", 

"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже", 

"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони" 

"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых".

Уверен, такое прочтение Толстого не оставит вас равнодушными 😉  

+51
401

0 комментариев, по

1 092 22 305
Наверх Вниз