Смелый японский рерайтер
Автор: Дмитрий НечаевскийЯ бы очень хотел, чтобы кто-нибудь перевел его книгу обратно на русский, но уже с соблюдением всех нюансов японского языка и культуры. Уж очень интересно, что за произведение получилось)))
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.
Так Япония узнала "Войну и мир".
Примеры глав:
"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер",
"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже",
"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"
"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых".
Уверен, такое прочтение Толстого не оставит вас равнодушными