Как открыть и сразу же закрыть Америку

Автор: Дмитрий Нечаевский

Представьте, что вы – трепетный японский вьюнош, который случайно столкнулся с русским языком и он покорил вас сразу и навсегда.

Настолько навсегда, что вы решили его выучить и сделали это. А затем захотели донести его красоту до всех японцев и перевести произведение самого великого русского поэта и писателя Пушкина "Капитанская дочка".

Правда, благородное желание? Такасу Дзиске открыл Японии русского классика. Книга вышла в 1883 году. 

Но это – лишь первая часть любимого, но почему-то ни разу не поставленного в России Марлезонского балета.

Вторая часть  это то, что Япония много лет находилась в полной изоляции и читатели кроме собственных традиций в поэзии и прозе знали разве что китайские. Книги из Европы были близки и понятны японцам примерно как тексты древних египтян или рептилоидов. 

И переводчик не решился на близкий по смыслу литературный перевод. Ну как же, в диалогах о любви нет ни цветов, ни бабочек, в описании войны - никакого пафоса и самопожертвования. С заботой о своих соотечественниках он сделал рерайт "поближе к народу".
В результате Пуси-кин (так японцам легче произносить фамилию) как кусок рафинада растворился в японском чайном растворе.

Книга "Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России" была богато иллюстрирована, в многословных и пафосных японских фразах Александр Сергеевич едва ли смог бы узнать свой лаконичный слог.

У Марлезонского балета всего 16 частей. Но мы вас не будем мучить и остановимся на третьей.
Через три года, когда у японцев вырос интерес к американской культуре, книгу переиздали. Русские имена заменили английскими и не прогадали 
 "Жизнь Смита и Мэри" стала бестселлером.
У нас в России тоже были смелые рерайтеры, превратившие Пиноккио в Буратино, Волшебника страны ОЗ в волшебника Изумрудного города. Но мы верим, что во всем нужна мера. А когда адаптировать русские тексты берется японец, это все равно, что предложить Шнурову сделать перевод Шекспира 
 без мата цитировать классика уже не получится😂 

+34
250

9 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Коруд Ал
#

Анимэ-Пушкин. Занятная идея. Надо сказать доче - нарисуй в этом стиле героев Пушкина.

 раскрыть ветвь  3
Дмитрий Нечаевский автор
#

поддерживаю) поделитесь?)

 раскрыть ветвь  2
Tatis
#

Это было интересно )  Сейчас попытки адаптации вроде бы стали лучше )

 раскрыть ветвь  1
Дмитрий Нечаевский автор
#

Уверен, что да, все-таки японцы "нахватались" евровуда и голливуда) 

 раскрыть ветвь  0
Корольков
#

Забавники, чО;-)

 раскрыть ветвь  2
Дмитрий Нечаевский автор
#

Ага, особенно мне понравилась переделка под американцев)))

 раскрыть ветвь  1
Написать комментарий
1 192 23 309
Последние комментарии
27 / 27
Игорь Резников
В одном квартете с Гайдном и Моцартом
32 / 484K
Мерлин Маркелл
Флудилка
33 / 33
Андрей Буряк
Покидаю сайт
117 / 117
Елена Станиславова
Поэтическая битва с Оскалом. День первый. Непоэзия
30 / 30
Ольга Войлошникова
Вот думаю я...
11 / 72
Ярослав Георгиевич
Современная полупроводниковая индустрия. Силиконовая долина, китайское чудо и наши 90-е
17 / 17
Вадим Куз
Постеры мотиваторы
33 / 33
Виктория Духанина
Успех, это определённо он.
15 / 15
Джиджи Рацирахонана
Музыкальные ассоциации
70 / 70
Sango
Позитивим, товарищи!
15 / 15
Александр Лещенко
Игровой Клуб — PC — Часть 1 — Heretic
38 / 38
Виктор Сапожников
Музыкальное творчество
20 / 20
Георгий Шатай
Откуда у дьявола рога?
39 / 39
Анатолий Федоров
Карлик Нос. Самый страшный фильм советского детства
28 / 95
Николай Берг
Картинки 17.2025
2 / 2
Шилов Фёдор Михайлович
Актриса для роли Авроры из «Часа в копилке»
5 / 229
Фонд А.
Каминг-аут
3 / 3
Oskal
Поэтическая битва с Оскалом. День второй
11 / 59
Хелен Визард
Виньетки для глав
58 / 58
Кристиан Бэд
Битва без оскала. Стихи
Наверх Вниз