Убить переводчика
Автор: Георгий ТрегубВ следующие пять дней я - отец-одиночка. Я школу люблю непередатькакимисловами, но особенно люблю, когда мне надо что-то читать и подписывать. Ибо срабатывает профпривычка и я начинаю искать мелкий шрифт. Но ладно. Принесли мне на подпись какие-то бумаги от учителя английского и литературы. Подписал, взглядом зацепился за текст: помимо прочего прочесть малой надо "Убить пересмешника". Сам я его читал лет в 15, как и малая. Уже на английском, но еще с хорошей базой знаний. Поэтому, когда услышал, что книжка скучная, сказал "Да ладно тебе, ты просто не умеешь ее готовить".
Ну и подумал, а чего бы не прочесть ее на русском? Возможно, будет отличный перевод и, возможно, даже ярче впечатления.
Нашел. Прочел несколько абзацев.
Не буду сейчас говорить о том, что в русском переводе полностью потеряна ирония английского текста. Зацепило
Мейкомб — город старый, когда я его узнала, он уже устал от долгой жизни.
Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it
Перевод не просто плох, он тошнотворен. Например, переводчик не понимает, что tired old town созвучен с tired old man. И если в первой части предложения говорится о городке, которому лет сто с лишним, во втором его сравнивают со сгорбленным старцем, призывающим смерть. Почему там "но"? Потому что много старинных городов, которые не похожи на уставших от жизни старцев.
Этот - похож. Потому что 30е годы, Великая Депрессия, суицид, бедность, безработица. Безнадега. Как для многих в начале 90х. И фраза, которая так много значит для американца, становится убогой, куцей после бездарного перевода.
Теряется ее значение. Теряется образность. И вот уже русскому человеку после такого не понять, почему "Убить пересмешника" изучается в американских школах. Но ладно.
А в следующий раз мы поговорим о страшном слове "табарнак" )