О профессиональных праздниках

Автор: Белова Юлия Рудольфовна

Сегодня Международный день музыки. Вчера был Международный день переводчика. Так уж получилось, что и музыке, и переводу я отдала немало лет жизни. Общий тираж моих переводов составляет 775 тыс. экз., если я, конечно, не забыла какое-нибудь издание. Но мне хочется написать не о художественном переводе, а о документальном.

В студенческие годы каждый студент должен был сдавать по иностранному языку "тысячи", помните, наверное. Сдавали все, кроме меня, потому что смешно было спрашивать с меня "тысячи", когда у меня не было ни одного источника на русском языке — все было на английском, за исключением тех источников, которые были на испанском. Поэтому вместо "тысяч" мне предлагали приносить тексты, где я сталкивалась с трудностями или обнаруживала что-то интересное (с языковой точки зрения).

Однажды мне попался замечательный образчик английского языка из штата Луизиана. Добрые журналисты записали речь сенатора Рассела Лонга без перевода на нормальный английский язык — со всеми особенностями произношения. В первый миг я даже не поняла, на каком это языке. Потом, когда постаралась прочитать текст вслух, начала улавливать нечто знакомое. На этот текст с криком "Какая прелесть!" сбежались все преподаватели английского, а потом просили принести еще что-нибудь столь же очаровательное.

А вот из заказных самыми запоминающимися нехудожественными переводами были: самый увлекательный — работа одного американского юриста о методах мошенничества (никогда бы не догадалась, на какие простые уловки готовы клюнуть люди в надежде разбогатеть) и самый сложный — работа по литературоведению о творчестве Артура Миллера.

 

На первой фотографии мне 9 лет — я солистка (Горьковская консерватория, дирижер Татьяна Тыква), на второй — Кремлевский концертный зал Горьковской филармонии (дирижер Маргарита Саморукова), ну, а на третьей — мне 26 лет и я переводчик, правлю распечатанный в двух экземплярах перевод романа американского писателя Джеймса Хорана. Да-да, никаких еще компьютеров — переводилось с микрофильма (справа на фото как раз аппарат для чтения микрофильмов), печаталось на печатной машинке через копирку. 

+50
241

0 комментариев, по

8 868 800 134
Наверх Вниз