Les chançons de la belle France

Автор: Юлия Лиморенко

Мне подали отличную идею (увы, не помню, кто именно): выложить сюда переводы французских народных песен. Их у меня некоторое число есть, хоть и немного, поэтому я запилила новый сборничек: «Белая лань. Французская народная поэзия в переводе».

Главная проблема оказалась в том, чтобы найти по разным местам эти самые переводы. На сегодня полностью готовы четыре текста (их уже можно и прочитать), в планах, конечно, À la claire fontaine, Prisons de Nantes, Ils etaient trois petits enfants, Avec mes sabots, Les anges dans nos montagnes, возможно, осилю Chançon à boire (хотя это высший пилотаж...), La jument de Michao или ещё что-нибудь столь же остро бретонское :) Думаю над "Королём Дагобером", но, возможно, это не самое интересное для русского читателя: реалии сплошь незнакомые...

Вторая проблема — я потеряла книжку, которая служила источником текстов. Все переводы, которые уже выложены, — это песни, которые я помню наизусть. Скачать её негде — искала, искал, безуспешно. У меня дома она наверняка где-то лежит, но, помня, как я полтора года искала конспекты собственного курса, а они прятались в тумбочке для обуви... В общем, для поисков проще нанять команду приключенцев :) Поэтому если у вас есть любимая французская народная песня, которую вы хотели бы увидеть в переводе, напишите мне, пожалуйста! Я попробую найти текст и перевести. Условие одно: это должна быть народная песня на французском; бретонский, окситанский, каталонский, баскский языки тут не подойдут.

324

0 комментариев, по

3 952 380 270
Наверх Вниз