Про имена собственные в "Золотом веке"

Автор: Евгений Токтаев

Решил прокомментировать кое-какие заклёпки, в данном случае лингвистические, касающиеся египетских и микенских имён в романе «Золотой век».


Египетские имена

Тем, кто читает упомянутую книгу, наверное, уже бросилось в глаза, что соавторы везде используют форму имени Триединого Сокрытого бога — «Амен», вместо «Амон». Учёные XIX и начала XX веков использовали также форму «Амун», но в современных работах её уже не встретить. Сейчас везде «Амон» и даже «Аммон».

Как известно, в древнеегипетской письменности почти не применялись гласные, поэтому огласовка реконструируется на основе коптского языка, а там, где восстановить гласные невозможно, между согласными вставляется «е». Однако к настоящему времени в отечественной египтологии всё же принята форма «Амон». Теперь такая традиция.

Так почему в «Золотом веке» не так? Всё дело в той же самой традиции. Имя Сокрытого теперь принято писать через «о», но образованные от него имена фараонов и других известных египтян Среднего и Нового Царств пишутся, как прежде: Аменхотеп, Аменемхет, Аменемхеб, Аменеминет.

На примере последнего покажу ещё ньюанс. У меня уже был опыт сочинения худлита про Древний Египет и первоначально там имена разбивались на слоги (даже не слоги, а слова), соответствующие иероглифам — не Менкаура, а Мен-Кау-Ра. Практика показала, что читателям такое воспринимать очень сложно и от дефисов пришлось избавиться. Тут сразу другой ньюанс вылез — имена стали склоняться. Легко сказать «нет Менкауры», а вот «нет Мен-Кау-Ры» выглядит просто смешно. И, конечно, неправильно. Имена-то все говорящие.

Так вот в имени Аменеминет (друг детства Рамсеса II) отчётливо слышится «Амене-Минет», а на самом деле там Амен-Ем-Инет, Jmnw m jnt, Амен в долине


Микенские имена

Тут тоже используется традиция, но другая. Древнегреческий язык имеет немало общего с микенским, но всё же значительно отличается от него.

Имена исторических персон до нас в микенских источниках не дошли, только в хеттских и то очень мало. Дошли имена богов. Конечно, можно было бы писать аутентично — Потедайон (Посейдон), Атана (Афина), Энуварио (Арес Эниалий) и т.п., но это было бы непоследовательно, ведь имена героев останутся в знакомой форме.

По той же причине некоторые термины также приводятся в поздней, эллинской форме. Не равакета, а лавагет. Не пасиреу, а басилей (басилевс). разве что для передачи критского акцента мы будем вместо «л» писать «р», как при передаче японского акцента (ну, это действительно так, не было звука «л» у критян).

+57
308

0 комментариев, по

3 469 799 31
Наверх Вниз