Эльдорадо
Автор: Владимир ПалагинПереводы у меня неправильные, слишком много своего. Для переводчика — это плохо, для автора-поэта — просто замечательно. Поэтому переводами занимаюсь очень, очень редко. По вдохновению. И то, назвать это переводами тяжело, а вот переложениями, адаптациями — очень даже вполне.
Эльдорадо[1]
Стучат копыта.
Гремят доспехи.
Дорог забытых
Ищу я вехи.
Скачу по взгорьям
И по равнинам
От счастья к скорби.
В краях невинных
Ищу награду
Я в Эльдорадо.
Скитанья вечны,
А тело божье:
Больно, увечно,
Гноится ложью.
Седые пряди,
Седые годы
Сидят в осаде,
Не ждут походов.
Уже не надо
Мне в Эльдорадо.
Заходит солнце,
Приходят тени:
Судьба бретонца
Гореть в геенне.
Под лунным светом,
В час мёртвый, клятый
Я жду, отпетый,
В гробу дощатом.
В долине Ада...
У Эльдорадо.
[1] Невольно вольный перевод (или, скорее, вольное переложение) с английского языка на русский стихотворения «Эльдорадо» Э. А. По.
ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.
Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.
И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»
И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»
Перевод К. Бальмонта
Ночью и днем
На коне лихом,
Сверкая парчой наряда,
Рыцарь скакал
И с песней искал
Волшебный край Эльдорадо.
Но стал он сед
Под ношей лет,
Душа преисполнилась хлада:
Нигде он не мог
Найти уголок,
Похожий на Эльдорадо.
И в последний свой день
Он скиталицу-тень
Спросил, не сводя с нее взгляда:
«О тень, отвечай:
Где сыщется край,
Чудесный край Эльдорадо?»
«По гребням узор-
ных лунных гор,
Долиною мертвенной ада
Скачи через тьму, —
Был ответ ему, —
Если хочешь найти Эльдорадо!»
Перевод В. Рогова
Эль-Дорадо
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед,
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Её спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"
"На склоны чёр-
ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада!"
В ответ Она:
"Во мгле без дна -
Для смелых - Эль-Дорадо!"
Перевод В. Брюсова