Эльдорадо

Автор: Владимир Палагин

Переводы у меня неправильные, слишком много своего. Для переводчика — это плохо, для автора-поэта — просто замечательно. Поэтому переводами занимаюсь очень, очень редко. По вдохновению. И то, назвать это переводами тяжело, а вот переложениями, адаптациями — очень даже вполне.

Эльдорадо[1]

Стучат копыта.

Гремят доспехи.

Дорог забытых

Ищу я вехи.
Скачу по взгорьям

И по равнинам

От счастья к скорби.

В краях невинных

Ищу награду

Я в Эльдорадо.


Скитанья вечны,

А тело божье:

Больно, увечно,

Гноится ложью.

Седые пряди,

Седые годы

Сидят в осаде,

Не ждут походов.

Уже не надо

Мне в Эльдорадо.


Заходит солнце,

Приходят тени:

Судьба бретонца

Гореть в геенне.

Под лунным светом,

В час мёртвый, клятый

Я жду, отпетый,

В гробу дощатом.

В долине Ада...

У Эльдорадо.

[1] Невольно вольный перевод (или, скорее, вольное переложение) с английского языка на русский стихотворения «Эльдорадо» Э. А. По.

ELDORADO

Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.


But he grew old -

This knight so bold -

And o'er his heart a shadow

Fell as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.


And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow-

“Shadow,” said he,

“Where can it be-

This land of Eldorado?”


“Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,”

The shade replied,-

“If you seek for Eldorado!”

Между гор и долин

Едет рыцарь один,

Никого ему в мире не надо.

Он все едет вперед,

Он все песню поет,

Он замыслил найти Эльдорадо.


Но в скитаньях — один

Дожил он до седин,

И погасла былая отрада.

Ездил рыцарь везде,

Но не встретил нигде,

Не нашел он нигде Эльдорадо.


И когда он устал,

Пред скитальцем предстал

Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»

Тотчас рыцарь ему:

«Расскажи, не пойму,

Укажи, где страна Эльдорадо?»


И ответила Тень:

«Где рождается день,

Лунных Гор где чуть зрима громада.

Через ад, через рай,

Все вперед поезжай,

Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод К. Бальмонта


Ночью и днем

На коне лихом,

Сверкая парчой наряда,

Рыцарь скакал

И с песней искал

Волшебный край Эльдорадо.


Но стал он сед

Под ношей лет,

Душа преисполнилась хлада:

Нигде он не мог

Найти уголок,

Похожий на Эльдорадо.


И в последний свой день

Он скиталицу-тень

Спросил, не сводя с нее взгляда:

«О тень, отвечай:

Где сыщется край,

Чудесный край Эльдорадо?»


«По гребням узор-

ных лунных гор,

Долиною мертвенной ада

Скачи через тьму, —

Был ответ ему, —

Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод В. Рогова


Эль-Дорадо

   Он на коне,

   В стальной броне;

В лучах и тенях Ада,

   Песнь на устах,

   В днях и годах

Искал он Эль-Дорадо.


  И стал он сед,

  От долгих лет,

На сердце - тени Ада.

  Искал года,

  Но нет следа

Страны той - Эль-Дорадо.


  И он устал,

  В степи упал...

Предстала Тень из Ада,

  И он, без сил,

  Её спросил:

"О Тень, где Эль-Дорадо?"


  "На склоны чёр-

  ных Лунных гор

Пройди, - где тени Ада!"

  В ответ Она:

  "Во мгле без дна -

Для смелых - Эль-Дорадо!"

Перевод В. Брюсова

+185
427

0 комментариев, по

2 358 818 1 563
Наверх Вниз