Язык звучания и видео

Автор: Anna

В обсуждении фанвидео разгорелась дискуссия по поводу рускоязычного трека (рока в частности) и  азиатской дорамы. Что совсем не айс сочетать их в клипе. Насчет корейцев и японцев ничего не знаю, трава не моя, не смотрю ни дорам, ни клипов по ним. В курсе, что музыкальный лад отличается от европейского, но считаю, зависит что с чем и как сочетать. 

Потом обсуждение пошло в глубь. Взяли "иностранные " каноны в целом. Англоязычные, например. Тоже плохо. Русских бардов обозвали унылыми, вокал - не выдерживающем никакой критики, гитарные переборы сопровождения - чтобы успеть заснуть во время просмотра и тд. Высоцкий, с его бешенным нервом - уныл и поспать? Его баллады к Айвенго - "мимо"? Тут я удивилась. Представила, что все  экранизации произведений зарубежной литературы должны токмо и единственно сопровождаться песнями на соотвествующем языке. Страшно теперь подумать о фэнтези и фантастике.

Затем всколыхнулось еще более древнее, но, оказывается, живучее: может ли  писатель, художник, певец, кто не пережил соотвествующий опыт,  освещать тему.  Угу, особенно -   хоррор навроде резни бензопилой. Тут точно без личного опыта никак. Давайте продолжим до  полного абсурда: может ли француз Верн писать о шотландце Гранте? А Киплинг -   о Маугли? 

Я активно использую русскую музыку в  видеонарезках по зарубежным фильмам. А почему нет?  Для меня это естественно. И делаю для русскоязычной аудитории все-таки. Была бы англичанка, тяготела бы к английским исполнителям. Хотя есть  английские  треки, но там прежде всего смотрю перевод.  А приложение к русским реалиям  нерусской песни?  Честно скажу, лично для меня это будет менее естественно, по вполне объяснимым причинам. Не помню, кажется,  не попадалось, чтобы совсем "наше" с "ненашим", хотя может и интересный эксперимент. 

У меня была еще итальянская и арабская песни, тоже "мимо"  языка канона. Ну да, а арабскую написал бразилец к бразильскому же сериалу. За нее мне прилетало от обиженных поклонниц Индии: не аутотентично, сделайте на индиискую

https://author.today/post/16776

Это был клип по Далеким Шатрам,  экранизации книги английской писательницы, среди героев которой есть далеко не только индусы, но и англичане, афганцы. Одна зрительница посетовала, что в фильме  неудачный выбор акрисы на главную роль, у нее "неканоничная", те не индийская внешность. Ну, в отличии от негритянки Гермионы в "Проклятом дитя",  в Далеких шатрах (книге) героиня как раз и обладает неканоничной внешностью, тк является плодом смешения народов, и это один из важных сюжетных моментов. А с итальянской  было бы любопытно - на Графиню, русскую экранизацию французского первоисточника. 

Кмк, важен  не язык, а  гармоничное сочетание  мелодики и эмоционально-смыслового посыла текста с видео.  И насколько через трек раскрываеся идея. Поэтому, например, выбрала Дождик осенний для  сериала Изабелла именно в  такой  оранжировке, пусть и с огрехами в вокале,  предпочтя его прилизанному варианту из Турецкого гамбита. 

https://author.today/post/16740

И конечно я бы не взяла к тем же Далеким Шатрам, например, "Эхо любви"  - тут как раз для меня  нет сочетания эмоциональной и ритмичной составляющей музыки и видео, хотя под текст кадры подберутся. Но будет диссонанс. И уже не говорю про стебные нарезки. На каком языке их  делать? На английском, с переводом -  тут можно смеяться, ибо вот такая идиома имеется ввиду? Забавно...

+14
846

0 комментариев, по

8 603 337 1 072
Наверх Вниз