Язык звучания и видео
Автор: AnnaВ обсуждении фанвидео разгорелась дискуссия по поводу рускоязычного трека (рока в частности) и азиатской дорамы. Что совсем не айс сочетать их в клипе. Насчет корейцев и японцев ничего не знаю, трава не моя, не смотрю ни дорам, ни клипов по ним. В курсе, что музыкальный лад отличается от европейского, но считаю, зависит что с чем и как сочетать.
Потом обсуждение пошло в глубь. Взяли "иностранные " каноны в целом. Англоязычные, например. Тоже плохо. Русских бардов обозвали унылыми, вокал - не выдерживающем никакой критики, гитарные переборы сопровождения - чтобы успеть заснуть во время просмотра и тд. Высоцкий, с его бешенным нервом - уныл и поспать? Его баллады к Айвенго - "мимо"? Тут я удивилась. Представила, что все экранизации произведений зарубежной литературы должны токмо и единственно сопровождаться песнями на соотвествующем языке. Страшно теперь подумать о фэнтези и фантастике.
Затем всколыхнулось еще более древнее, но, оказывается, живучее: может ли писатель, художник, певец, кто не пережил соотвествующий опыт, освещать тему. Угу, особенно - хоррор навроде резни бензопилой. Тут точно без личного опыта никак. Давайте продолжим до полного абсурда: может ли француз Верн писать о шотландце Гранте? А Киплинг - о Маугли?
Я активно использую русскую музыку в видеонарезках по зарубежным фильмам. А почему нет? Для меня это естественно. И делаю для русскоязычной аудитории все-таки. Была бы англичанка, тяготела бы к английским исполнителям. Хотя есть английские треки, но там прежде всего смотрю перевод. А приложение к русским реалиям нерусской песни? Честно скажу, лично для меня это будет менее естественно, по вполне объяснимым причинам. Не помню, кажется, не попадалось, чтобы совсем "наше" с "ненашим", хотя может и интересный эксперимент.
У меня была еще итальянская и арабская песни, тоже "мимо" языка канона. Ну да, а арабскую написал бразилец к бразильскому же сериалу. За нее мне прилетало от обиженных поклонниц Индии: не аутотентично, сделайте на индиискую
https://author.today/post/16776
Это был клип по Далеким Шатрам, экранизации книги английской писательницы, среди героев которой есть далеко не только индусы, но и англичане, афганцы. Одна зрительница посетовала, что в фильме неудачный выбор акрисы на главную роль, у нее "неканоничная", те не индийская внешность. Ну, в отличии от негритянки Гермионы в "Проклятом дитя", в Далеких шатрах (книге) героиня как раз и обладает неканоничной внешностью, тк является плодом смешения народов, и это один из важных сюжетных моментов. А с итальянской было бы любопытно - на Графиню, русскую экранизацию французского первоисточника.
Кмк, важен не язык, а гармоничное сочетание мелодики и эмоционально-смыслового посыла текста с видео. И насколько через трек раскрываеся идея. Поэтому, например, выбрала Дождик осенний для сериала Изабелла именно в такой оранжировке, пусть и с огрехами в вокале, предпочтя его прилизанному варианту из Турецкого гамбита.
https://author.today/post/16740
И конечно я бы не взяла к тем же Далеким Шатрам, например, "Эхо любви" - тут как раз для меня нет сочетания эмоциональной и ритмичной составляющей музыки и видео, хотя под текст кадры подберутся. Но будет диссонанс. И уже не говорю про стебные нарезки. На каком языке их делать? На английском, с переводом - тут можно смеяться, ибо вот такая идиома имеется ввиду? Забавно...