Говяжий или аналитический?
Автор: Д. В. АмурскийВ русском языке слово "язык" обозначает, как орган, расположенный в ротовой полости, так и систему словесного выражения мыслей. А как с этим обстоят дела в других языках?
Начнём со славянских.
В украинском языке эти два понятия обозначаются разными словами: язик и мова.
В беларуском — тоже два разных слова: язык и мова.
В польском — слово одно, как и в русском: język (język).
В болгарском — одно: език (език).
В чешском и словацком — одно: jazyk (jazyk).
В словенском и сербохорватском — одно: jezik (jezik).
Если обратиться к латыни, то и в ней слово будет одно: linqua (linqua).
А вот в самых популярных романских языках — уже два разных слова.
Французский: lanque и langage.
Итальянский: lingua и linguaggio.
Хотя в румынском — слово одно: limba (limba).
В греческом языке — одно слово: γλώσσα (γλώσσα).
И в венгерском одно: nyelv (nyelv).
Зато в английском два слова: tonque и lanquage. Хотя есть в английском языке идиома "mother's tongue", которую, похоже, придумали, чтобы всех запутать. Она говорит о родном языке, при этом использует слово, которым обозначается орган тела.
И в немецком два слов: zunge и sprache.
И в датском тоже два: tunge и sprog.
И в голландском два: tong и taal.
В языке йоруба, который входит в состав нигеро-конголезских языков, два слова для этих сущностей: èdè и ahọ́n.
И в китайском тоже два: 語言 и 舌.
Вот такое странное языковое явление. Найти в этом какую-либо систему у меня не получилось.