Говяжий или аналитический?

Автор: Д. В. Амурский

В русском языке слово "язык" обозначает, как орган, расположенный в ротовой полости, так и систему словесного выражения мыслей. А как с этим обстоят дела в других языках?

Начнём со славянских.

В украинском языке эти два понятия обозначаются разными словами: язик и мова.

В беларуском — тоже два разных слова: язык и мова.

В польском — слово одно, как и в русском: język (język).

В болгарском — одно: език (език).

В чешском и словацком — одно: jazyk (jazyk).

В словенском и сербохорватском — одно: jezik (jezik).

Если обратиться к латыни, то и в ней слово будет одно: linqua (linqua).

А вот в самых популярных романских языках — уже два разных слова.

Французский: lanque и langage.

Испанский: lenqua и lenquaje.

Итальянский: lingua и linguaggio.

Хотя в румынском — слово одно: limba (limba).

В греческом языке — одно слово: γλώσσα (γλώσσα).

И в венгерском одно: nyelv (nyelv).

И в финском: kieli (kieli).

И в турецком одно: dil (dil). 

Зато в английском два слова: tonque и lanquage. Хотя есть в английском языке идиома "mother's tongue", которую, похоже, придумали, чтобы всех запутать. Она говорит о родном языке, при этом использует слово, которым обозначается орган тела.

И в немецком два слов: zunge и sprache.

И в датском тоже два: tunge и sprog.

И в голландском два: tong и taal.

В языке йоруба, который входит в состав нигеро-конголезских языков, два слова для этих сущностей: èdè и ahọ́n.

И в китайском тоже два: 語言 и .

Вот такое странное языковое явление. Найти в этом какую-либо систему у меня не получилось.

+50
221

0 комментариев, по

-130 8 508
Наверх Вниз