Линь Мо стихи слагает (Мария-Фернанда) / Алексей Штрыков

Линь Мо стихи слагает (Мария-Фернанда)

Автор: Алексей Штрыков

Автор фан-фикша по «Шаньго чжуань» Мария-Фернанда — человек талантливый, невероятно эрудированный и скромный. И чует моё сердце — если я не расскажу сейчас о её новых стихах, сама она этого не сделает.

А надо.

Читатели «Тетради в белом бархате» помнят трио Линей — творческих людей, которым было достаточно признания в своём узком, чуть подвыпившем кругу. Внимание широкой общественности было приятно, но не обязательно: плебс, по их мнению, был недостаточно развит, чтобы понимать их высокое искусство, нечего и пенять на то, что…

Лягушкам указует этикет
Глядеть на мир из глубины колодца,
И люди воспевают лунный свет,
Не замечая, как сияет солнце.

Первую характеристику Линей главный герой слышит от их соседа по слободе, Су Вэйчжао:

— Это корзина людей, достойных сожаления. Вон на циновке под рябиной щиплет струны Линь Хуаши, посредственный музыкант. Пройдёт ещё немного времени, и к нему присоединится Линь Мо, посредственный писатель. Они любят на пару выпивать в саду. Иногда в гости к ним захаживает ещё один Линь — Цзандэ, живописец и тоже посредственность, прекрасно дополняющая собой эту корзину.

О том, что желчный архивариус ошибся насчёт Линь Цзандэ, мы узнаем уже в следующей главе. А на днях я узнал и всю правду насчёт Линь Мо. Потому что прочёл, как…

Линь Мо стихи слагает

Край, говорят, суровый.
Всюду, куда ни глянь,
Стены прижмут да горы.
Вот он каков, Дуншань!

Ночью особо страшен
Вид этих грозных гор,
Пусть на высокой башне
Сторожевой костёр.

Но ведь в одну из ночек
Сам же прогонишь сны,
Как среди звездных точек
Выглянет лик луны.

Ты погоди гордиться,
Видевший блеск столиц.
Тут и твои столицы
Склонятся чинно ниц,

Как в стороне восточной
Выше надменных гор
Утром увидят очи
Света и мрака спор.

С музыкой возвратится
В город ночной дозор.
Возобновляют птицы
Прерванный разговор.

Есть тут еще забота:
Все не возьму я в толк,
Как передать красоты
Рядом несмелых строк?

Впрочем, судить артистам
Эти стихи не дам.
Перепишу их чисто
И отнесу друзьям.

Ведь здорово, правда?

Эти и другие стихи и песню можно прочесть у Марии-Фернанды ЗДЕСЬ (не забудьте лайкнуть, если вам понравилось).

Мы с ней обговорили возможные ходы повести «Атаман Бусянь и братья-тигры» (той самой, которую главный герой читал в детстве тайком от взрослых). Если Мария-Фернанда решится её написать, буду просто неописуемо рад.

+84
118

22 комментария, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

мария-фернанда
#

Спасибо Вам! 😀 Тут и правда было подражание стихам Лю Юна о видах юго-востока. По крайней мере, с этого начиналось. Мы нашли недавно журнал с переводами Басманова и других китаистов, так что теперь я постараюсь немного разобраться в китайской поэзии. Вообще надо будет разбавить пейзажной лирикой стихи о драчливых юношах, которых в сборнике, пожалуй, уже многовато. А насчет братьев-тигров... Трудно будет написать все самостоятельно. Даже если писать "роман в кратком изложении", нелегко обойтись без ляпов. Сюжета у меня пока нет, но я подумаю еще.

 раскрыть ветвь  1
мария-фернанда
#

Пожалуй, я пока подожду писать повесть о Бусяне, хотя бы до весны. Надо будет еще "собрать материал". Для начала попробую изложить некоторые эпизоды в "Песнях". 

 раскрыть ветвь  0
Нещерет Татьяна
#

Очень👍👍👍 Молодец Линь. И друзьям приятно.

 раскрыть ветвь  2
Алексей Штрыков автор
#

Приятнее всего, конечно, не друзьям-выпивохам, а вашему покорному слуге. 😀 

 раскрыть ветвь  1
Ирина Ринц
#

Действительно круто!

 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
ted_die
#

Прямо баллада менестреля (из тех, кто знает про Нескучник) получилась.

А с повестью оно, на мой взгляд, лучше бы смотрелось как заведомо европейский пересказ, с сохранением сюжета, обусловленного средневековыми реалиями Китая/Кореи, но с вариацией подробностей, которые незнакомы тем, кто не изучал историю региона, но могут резануть ухо специалисту. Скажем, в Европе лошадей было намного больше, они были дешевле, и у деревенского трактирчика могло быть не только стойло, но и коновязь. Мне вот в книгах про Восток как-то коновязи не припоминаются, хотя могу и ошибаться. А вот если это именно что пересказ, где главный упор на сюжет, а не на реалии и художественное описание, то вполне годно.

 раскрыть ветвь  6
Алексей Штрыков автор
#

Кстати, сама Мария-Фернанда говорила, что отчасти пыталась подражать поэзии сунского Лю Юна.

А насчёт повести о Бусяне - почему же заведомо европейский пересказ будет лучше? (К слову, и сама "Тетрадь в белом бархате" не отличается же хардкорностью алексеевских переводов "Ляо Чжая".)

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

-- Разбойник! Притеснитель народа! -- закричал Чжан Фэй. -- Ты узнаешь меня?

     Не успел ду-ю открыть рта, как Чжан Фэй схватил его за волосы, вышвырнул из зала и тут же перед домом привязал к коновязи. Затем Чжан Фэй сломал ивовый прут и принялся хлестать ду-ю пониже спины. Хлестал он его до тех пор, пока прут не разлетелся на мелкие куски.

 раскрыть ветвь  3
Xpath
#

Правда здорово!

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

🤝 

По секрету сказать, я намеренно очень много открытых хвостов оставлял в произведении. Надеясь, что кому-то захочется их довести. И очень-очень рад тому, как это делает Мария.

 раскрыть ветвь  0
Саламандра и Дракон
#

А вы говорили -- посредственность! А он вон чего!

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Не я говорил, Су Вэйчжао говорил. Но ГГ в принципе признавал, что Су очень жестокий и злой человек, хотя его холодная рассудительность хорошо камертонит. Это, впрочем, не значит, что он со своей рассудительностью всё понимает. Когда нужно было прислать врача шахтёрам, Чхве направил старика-иридодиагноста Дяо, о котором Су говорил вообще гадко. А уж господина Чхве в некомпетентности не заподозришь. 

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Да. Умеет же Линь писать, оказывается! 😀 

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
61K 327 307
Наверх Вниз