Перевод

Автор: Ника Ракитина

Таня Нещерет напомнила мне о "Городе золотом". Ну я и подумала, а почему бы не принести? Перевод на белорусский мой. Ну и чтобы в мелодию попасть, получилось.


***

Дзе золатам у блакіт

узносяцца муры,

за брамаю празрыстаю

залёны сад шуміць.

І зорка лье святло

на сад дзівосны той,

блукаюць зверы гожыя

сярод травы густой.


Адзін -- з агністай грывай жоўты леў,

другі -- то вол з пяшчотаю вачэй.

З імі залаты арол набёсаў,

чый пагляд святлісты не забудецца.


Вунь зорка, паглядзі,

у нябёсах расцвіла.

Яна твая, о любы мой,

яна заўжды твая.

Каханы, хто кахаў.

Хто светлы -- той святы.

З той зоркай у дзівосны сад

шлях адшукаеш ты.


Цябе з агністай грывай стрэне леў

і сіні вол з пяшчотаю вачэй.

З імі залаты арол нябёсаў,

чый пагляд святлісты не забудзецца.



+98
249

0 комментариев, по

20K 121 1 711
Наверх Вниз