Перевод
Автор: Ника РакитинаТаня Нещерет напомнила мне о "Городе золотом". Ну я и подумала, а почему бы не принести? Перевод на белорусский мой. Ну и чтобы в мелодию попасть, получилось.
***
Дзе золатам у блакіт
узносяцца муры,
за брамаю празрыстаю
залёны сад шуміць.
І зорка лье святло
на сад дзівосны той,
блукаюць зверы гожыя
сярод травы густой.
Адзін -- з агністай грывай жоўты леў,
другі -- то вол з пяшчотаю вачэй.
З імі залаты арол набёсаў,
чый пагляд святлісты не забудецца.
Вунь зорка, паглядзі,
у нябёсах расцвіла.
Яна твая, о любы мой,
яна заўжды твая.
Каханы, хто кахаў.
Хто светлы -- той святы.
З той зоркай у дзівосны сад
шлях адшукаеш ты.
Цябе з агністай грывай стрэне леў
і сіні вол з пяшчотаю вачэй.
З імі залаты арол нябёсаў,
чый пагляд святлісты не забудзецца.