Неисповедимы пути Вдохновения
Автор: AgnesВот уже какой день подряд пытаюсь продолжить работу над очередной главой второй части романа "Повелитель моря" про славного Эль Альмиранте, но уже второй месяц не могу сдвинуться с одной точки. Зато в голову лезут сцены, которые должны произойти позже.
Вот и сегодня меня подняло Вдохновение ни свет, ни заря. Целый день сидела и писала эпизод, который произойдёт аж в середине третьей части. Но вроде бы неплохо вышло, что скажете?
Вот они, плоды непонятной траектории полёта Музы:
(Январь 1661 года, утро по приходу в Белице с Ямайки)
Не успел Анри допить кофе, как ему доложили о прибытии посыльного от губернатора. Скользнув взглядом по недовольным лицам дона Себастьяна и теньенте де Мура, Анри влил в себя остатки напитка, принёс гостям извинения, приказал Рафаэлю привести гонца в кабинет и покинул стол.
Посыльным оказался солдат дворцовой стражи. Преисполненный достоинства поручением, он сообщил Анри о том, что губернатор желает его видеть. Отправив посыльного дожидаться в шлюпке, Анри позвал Рафаэля. Вместе со слугой вошёл и дон Себастьян, однако на немой вопрос друга Эль Альмиранте мог сообщить лишь то, что собирается во дворец.
— Пойдёте к графу Альменара с пустыми руками? — поинтересовался Себастьян, не скрывая недовольства поспешностью губернатора.
— Придётся. Но не забуду попенять его превосходительству что его нетерпеливость виной моей неучтивости.
Себастьян многозначительно хмыкнул и придержал рукой слугу, нёсшему перевязь:
— Желаете, чтобы я сопровождал вас, альмиранте?
Анри мотнул головой:
— Нет, команданте. Меня будет сопровождать Рафаэль. Вы пока выясните, в городе ли бригадьер. После губернатора я отправлюсь в свою торговую контору. Там и увидимся.
Дон Себастьян кивнул и вышел, не мешая более Анри облачаться.
При входе в резиденцию губернатора Анри, отдавая привратнику роперу и плащ, заметил идальго Рокафулла. Тот одарил Анри презрительным взглядом и скрылся за ближайшей дверью.
Без дальнейших задержек Анри впустили в кабинет сеньора Альвареса. Тот сидел за письменным столом и не поднялся приветствовать гостя. Анри застыл у двери, прислушиваясь к шелесту перебираемых бумаг и гадал: действительно ли губернатор погружён в работу или же делает вид, что очень занят. Как бы то ни было на самом деле, Анри понял, что губернатор им недоволен.
Очень недоволен.
Не смея поднять взгляд и заговорить первым, Анри разглядывал серебряные пряжки на своих туфлях и внимательно вслушивался, пытаясь по звукам определить, что происходит.
Спустя несколько мгновений, показавшихся Анри вечностью, граф, кряхтя, поднялся со своего места и сделал пару шагов по направлению к Анри.
— Приветствую вас, сеньор Анри. Приятно видеть вас живым и в добром здравии.
— Я польщён желанием вашего превосходительства лицезреть мою скромную особу и хочу заверить ваше превосходительство, что непременно пришёл бы засвидетельствовать ему своё глубочайшее почтение небольшим подарком, но ваше превосходительство не дал мне возможности посетить мою контору.
— Неужто дон Педро так пригвоздил вас к своей персоне, что вы даже перестали выходить на охоту?
— Ваше превосходительство обладает невероятно аналитическим умом. С тех пор, как по совету вашего превосходительства я отправился в форт Кагуэй, у меня появилось столько новых обязанностей, что я едва выкроил время зайти в милый моему сердцу Белице.
— Ну что же, раз уж вы нашли время на Белице, надеюсь, вы найдёте его и на то, чтобы во всех подробностях поведать мне о том, что приключилось с вами после нашей последней встречи.
По звуку шагов, жалобно скрипнувшему креслу и кряхтению сеньора Альвареса Анри понял, что губернатор устраивается поудобнее. Он немного подождал, надеясь получить приглашение сесть, но граф молчал, и Анри, словно слуге, пришлось отчитываться стоя у двери.
Теряясь в догадках о причине немилости, он кратко изложил о предложении дона Педро и о том, чего успел достичь.
— Значит, вы вскоре всё же пополните ряды дворянского сословия, — задумчиво произнёс сеньор Альварес. А какие дела привели вас в Белице? Только лишь ваши собственные или же вы, наконец-то, решили направить кривду, учинённую моей дочери не без вашей вины?
От слов губернатора у Анри взмокла спина и пересохло в горле. Он даже кашлянул, чтобы вернуть себе способность говорить, но, уверенный в том, что граф сверлит его глазами, не решился даже мельком взглянуть на него.
На мгновение повисла гнетущая тишина.
— О какой кривде говорит ваше превосходительство?
Вновь застонало кресло — граф Альменара резко поднялся и почти вплотную подошёл к Анри:
— После того подарка, который вам дала Исабель на банкете в честь победы над англичанами, вы обязаны были попросить её руки у меня. Я не ждал этого сразу, поскольку вам предстояло путешествие по реке за сеньорой Паулой, но вы не пришли и потом, до отправления к дону Педро. И как расценивать присланного вами в дар Исабель попугая — как намёк на предстоящее сватовство или же это была попытка откупиться? Вы ведь не соизволили сопроводить его письмом.
— Попугая?.. — Анри лихорадочно стал рыться в памяти в поисках ответа, пока та услужливо не показала ему мальчишку с красной птицей на плече, встреченного во время посещения безымянной деревушки майя неподалёку от забытой миссии Сан-Мигель-Арканхель.
— Вот те раз! Так это даже не ваша инициатива была! — голос сеньора Альвареса стал резким настолько, что резанул не только слух, но и сердце.
— Прошу ваше превосходительство простить мне моё замешательство. Этого попугая я нашёл для контессы Исабель в деревне майя во время посещения миссии францисканцев. Но тогда птица была ещё слишком молода, и майя должны были доставить её в Белице позже. Полагаю, они исполнили своё обещание, но я, будучи далеко отсюда, не мог узнать этого. Неужто мой дар, сделанный из лучших побуждений и в благодарность за бесценный амулет, дарованный мне сеньоритой Исабель, оскорбил её милость?
— Мда-а, произнёс губернатор, заложил руки за спину и пару раз приподнялся на носках, громко ударив каблуками по дощатому полу, опускаясь на пятки. — Так вы будете просить у меня руки Исабель или нет? — вдруг как-то совсем обыденно спросил сеньор Альварес.
И вопрос, и сменившийся тон, снова озадачили Анри. На этот раз он не удержался и на мгновение поднял на губернатора глаза. Взгляды встретились и в это мгновение Анри понял, что сеньор Альварес не шутит.
— Разве я смею унизить ваше превосходительство даже помыслами породниться с родом Альменара?
— Насмешки, которые будут сопровождать моё имя за то, что зятю-дворянину я предпочёл зятя-плебея ничто по сравнению с тем, какое унижение испытывает моя дочь, над которой за то, что ею пренебрёг торговец, потешается весь Белице.
Сердце Анри сдавило от нахлынувшего гнева и ощущения неотвратимого рока. В лицо ударила кровь, заливая его огнём. Он с силой сжал кулаки, справляясь с эмоциями. В раскалённом мозгу снова всплыл образ леди Энн и тут же растаял, как утренняя дымка. Вспомнился вдруг разговор с контессой после их нечаянной встречи в соборе о том, что это Господь вкладывает в сердце женщины чувство к мужчине, предопределяя так судьбы. «Похоже, прав был тогда Себастьян и я зря сопротивлялся — от судьбы не уйдёшь».
— Я бы не осмелился на такую дерзость, будучи плебеем, ваше превосходительство. Но совсем скоро поселение, которое я основал на западной оконечности Пуэрто-Рико достигнет размеров виллы, и дон Педро сделает мою асьенду на Ямайке сеньорией, а меня сеньором. Вот тогда я снова появлюсь здесь, чтобы просить у вашего превосходительства руки контессы.
— Это благородное намерение, сеньор Анри, но обстоятельства не позволяют мне ждать. Только объявление о вашей помолвке с моей дочерью заставит наглецов закрыть рты. Так что, если вы намерены жениться на Исабель, просите её руки сейчас. Кстати, вы знаете о том, что ради вас Исабель заставила меня отказать идальго Рокафуллу?
Имя идальго снова всколыхнуло память. Из её глубин на поверхность всплыли обрывки доклада дона Себастьяна о поисках человека, в анонимном доносе обвинившего Анри в преступлениях против Испании и веры. Капитан дворцовой стражи был тогда главным подозреваемым.
Граф не стал ждать, пока Анри закончит копаться в воспоминаниях:
— Прошлым летом сеньор Алонсо просил руки Исабель, но та, услышав, что я намерен выдать её замуж за идальго Рокафулла, закатила такую истерику, что даже моё сердце дрогнуло. Тогда же дочь и открылась мне, кому принадлежат её симпатии. Я не поддерживал её блажь, но и не брал у дочери надежды на брак с вами, поскольку верил, что рано или поздно, вы станете благородным. Тем более что я и сам немало усилий приложил для этого. Однако взбалмошная девчонка возомнила, что у неё есть соперница и решила не терять время. Теперь и я вынужден поторопить вас. И так, что вы скажете?
— Лишь то, что я безмерно польщён честью, оказанной мне вашим превосходительством и с нижайшим почтением прошу у вас руки контессы Исабель. Но прежде, чем ваше превосходительство соизволит ответить мне, могу я поговорить с контессой? Я бы хотел удостовериться в том, что её милость желает видеть меня своим мужем.
— У моей дочери нет от меня секретов. Её желание я уже озвучил вам.
Слова губернатора вызвали в голове Анри новый взрыв воспоминаний — он явственно увидел руку Исабель, положившую на его ладонь амулет с мощами святого Антонио. Эту картину сменило лицо контессы, исполненное печали и недоумения, когда, признавшись ему в симпатии, она не получила ответного признания, а на смену ему появился образ девушки, сидевшей на полу и одной рукой натягивавшей ткань верхнего платья на парчовую туфельку, а другой потиравшей ушибленный лоб…
Заметив тень, промелькнувшую на лице Анри, сеньор Альварес наклонился к нему и отчеканил:
— Повторяю: у моей дочери нет от меня секретов.
Анри почувствовал, как его лицо снова заливает краской.
— Тогда ваше превосходительство знает о том, что я обещал её милости разговор, — тихо сказал он и опустил голову ниже.
— Хорошо, — вздохнул сеньор Альварес и отошёл. Через мгновение комнату наполнил мелодичный звон серебряного колокольчика.
Дверь отворилась и в кабинет, стараясь не задеть Анри, протиснулся слуга.
— Проводи сеньора Анри в синий салон и передай контессе Исабель что он получил моё позволение поговорить с ней в присутствии дуэньи.