И куда потом этих редакторов запихивают
Автор: Antaria LlanoМой самый первый пост в блоге был каким-то околофилософским, что-то из серии «зачем мы живём и откуда приходим в этот мир», но на самом деле он был в некотором роде автобиографичным. Просто я слишком уж издалека подошла к вопросу того, как фэндом рождает людей, готовых не только потреблять, но и что-то создавать.
Расскажу немного о себе. В индустрию некоммерческих комиксов я попала именно что из фэндома. Я была обычным подписчиком, который не скупился на комментарии, ленился слать репорты об ошибках и создавал активный фидбек. Да и просто мне нравилось высказывать развёрнутое мнение или анализировать те или иные моменты в произведениях, обсуждая их с другими читателями. И как-то так сложилось, что через некоторое время я стала активно общаться с другими пользователями уже на правах человека, который тут в «теме», эдакий староста группы, причём многие участники искренне считали, что я как минимум модератор этого ресурса.
И в какой-то момент мне написал администратор и спросил, а почему я до сих пор просто пользователь, если давно вношу определённый вклад в работу над некоторыми проектами? Мол, займись уже производственным процессом напрямую, а не высылай сообщения о косяках и правки по переводам. Становись редактором и проверяй тексты до того, как они увидят свет.
Так и началась моя карьера как «редактора» мимо всякой бюрократии с тестами по личному приглашению главреда команды, который рассмотрел некий потенциал и вынес вердикт, что краб с такой работой точно справится. Ведь толковые организаторы и проверяторы это всегда дефицит, неча бесхозной личинке редактора без дела валяться.
Кстати, у меня нет какого-то специального образования лингвиста, филолога и прочего букволомного профиля, но дорогу осилит идущий. По специальности я просто каноничный технарь, химик-технолог, а русский язык у меня последний раз был в школе, опять же, в классе с техническим уклоном, так что работы предстояло немало. И я начала восхождение на литературное поприще с мыслями, что если я сейчас вижу некоторые ошибки редактуры и корректуры даже в печатных версиях от именитых издателей, то уж на уровне любительских переводов точно справляюсь, а там уж и скил подтяну.
Но, как и ожидалось, работа редактора это вовсе не «жышы» проверять, а намного интереснее, а если это твоё хобби, а не рутинный процесс из-под палки, там ещё и некоторые нюансы имеются.
Если данная тема не слишком утомительна для подписчиков и просто случайных читателей, наткнувшихся на этот пост в блоге, то я продолжу историю о том, как всё было дальше.