Коту под хвост

Автор: Яценко Андрей Викторович

Спасибо читателю Владу Волкову за комментарий к статье «Готовиться надо лучше или заглянули школьники в Литинститут»!

Один комментарий — его несогласие с автором — и в результате появилась новая статья «Языковая игра в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, а также были дополнены две старые: «Как заполучить квартиру для бала?» и «Как заполучить королеву бала?» В том числе было найдено объяснение приглашению дяди из Киева на похороны Михаила Берлиоза. Кроме того, было найдено 38 противоречие в романе — «домовая книга застройщика». Все по диалектике Гегеля — накопление количества дает переход в новое качество.

Еще раз большое спасибо за комментарий!

Коту под хвост

Из статьи «Языковая игра в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова»

В русском языке есть выражение «коту под хвост», которое означает насмарку, что-либо израсходовано, использовано зря, напрасно.

Существуют разные объяснения этого выражения. Согласно одной из версий, перед постом, когда не успевали съесть всю еду, просто скармливали её коту, то есть переводили зря. Потом она в ином виде, непригодном, выходила у него из-под хвоста. Согласно другой если кот что-то «облюбовал» и пометил тем, что под хвостом, то всё, вещь потеряна. Ничем не отмыть, не отстирать, от запаха не избавить.

В романе «Мастер и Маргарита» есть эпизод, когда по распоряжению Воланда кот достает из-под своего зада рукопись мастера о Понтии Пилате. Но дело в том, что за полгода до этой встречи в нехорошей квартирке мастер сжег свой роман.

«Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь. Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно. Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал. Знакомые слова мелькали передо мной, желтизна неудержимо поднималась снизу вверх по страницам, но слова все-таки проступали и на ней. Они пропадали лишь тогда, когда бумага чернела и я кочергой яростно добивал их». (Глава 13-я «Явление героя»)

От романа немного осталось.

«Она освободилась в передней от пальто, и мы быстро вошли в первую комнату. Тихо вскрикнув, она голыми руками выбросила из печки на пол последнее, что там оставалось, пачку, которая занялась снизу. <…>

Затем, сжав губы, она принялась собирать и расправлять обгоревшие листы. Это была какая-то глава из середины романа, не помню какая. Она аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой». (Глава 13-я «Явление героя»)

Тем не менее, получается, что, несмотря на выражение «коту под хвост», в значении делать что-то напрасно, в главе 24-й («Извлечение мастера») показывается, что роман, оказавшийся под хвостом Бегемота, не пропал зазря. Вот он.

«— О чем роман?

— Роман о Понтии Пилате.

Тут опять закачались и запрыгали язычки свечей, задребезжала посуда на столе, Воланд рассмеялся громовым образом, но никого не испугал и смехом этим никого не удивил. Бегемот почему-то зааплодировал.

— О чем, о чем? О ком? — заговорил Воланд, перестав смеяться. — Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, — Воланд протянул руку ладонью кверху.

— Я, к сожалению, не могу этого сделать, — ответил мастер, — потому что я сжег его в печке.

— Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят. — Он повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду. Маргарита задрожала и закричала, волнуясь вновь до слез:

— Вот она, рукопись! Вот она!

Она кинулась к Воланду и восхищенно добавила:

— Всесилен, всесилен!»

 Таким образом, писатель представил выражение «коту под хвост», не как пропажу чего-либо, а наоборот место, из-под которого возвратился роман мастера.

Богослов о. Андрей (Кураев) полагает, что сообщение о получении Воландом рукописи мастера из-под задницы кота, указывает на возвращение экземпляров из-под нечистого места. Дважды нечистого, потому что Бегемот являлся одним из слуг дьявола.

Вот и получается, что роман не сгорает, а, наоборот, возвращается из-под зада кота. Так, благодаря нечистой силе и из нечистого места роман обретается вновь. Только ненадолго.

В главе 30-й («Пора! Пора!») роман опять сгорает, но уже не в печке, а вместе с домом застройщика.

«— Тогда огонь! — вскричал Азазелло, — огонь, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.

— Огонь! — страшно прокричала Маргарита.

Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору в сторону. В небе прогремело весело и кратко. Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе. Потом поджег пачку старых газет на диване, а за нею рукопись и занавеску на окне. Мастер, уже опьяненный будущей скачкой, выбросил с полки какую-то книгу на стол, вспушил ее листы в горящей скатерти, и книга вспыхнула веселым огнем».

Вот и получается вопрос, а не зря ли мастер писал роман о Понтии Пилате?

Его прочитали только в двух редакциях литературных журналов, но в первой отвергли, а во второй опубликовали лишь отрывок. Роман прочли еще двое: Маргарита и Алоизий Могарыч. Но первая ушла с мастером в вечный приют, а второй занял должность финансового директора в театре Варьете и будет очень далек от ершалаимских событий. С романом, наконец, ознакомился Воланд, правда, не открывая его. Вот, пожалуй, и весь круг читателей романа. Ах, да, есть еще профессор Понырев, но тот лишь слышал рассказ Воланда на Патриарших прудах, да видел сон о казни Иешуа Га-Ноцри, и произошло это до того, как дьявол взял в руки рукопись мастера. Так что роман Иван Николаевич не читал.

Вот и получается, что хотя Бегемот и достал из-под зада копию романа, как бы в противоречие поговорке: что «коту под хвост», то в смысле — зазря. Однако, к концу произведения «Мастер и Маргарита» так все и оказывается — мастер напрасно написал роман о Понтии Пилате.

+17
638

0 комментариев, по

829 9 170
Наверх Вниз