О Марии Семеновой, издателях и писателях
Автор: Рэйда ЛиннВсе воскресенье я читал старые интервью Семеновой. Нашел в них много интересного, но еще больше - откровенно жуткого. Вот, например :
"- Как Вы относитесь к книгам серии «Мир Волкодава» и авторам, пишущим эти книги, в частности к Павлу Молитвину? О его «Спутниках Волкодава» я слышала много негативных отзывов…
- В связи с тяжёлой жизненной ситуацией я действительно не могла писать даже по две книги о Волкодаве в год, что, разумеется, не приводило издательство в восторг. И тогда они предложили, чтобы другие авторы-фантасты писали произведения о мире Волкодава (при условии, что самого Волкодава в их книгах не будет) параллельно со мной. Я согласилась. Но эксперимент провалился" (с)
"Даже по две в год"! То есть хорошо бы три в год, но хотя бы две. Это они так к писателям относятся. И хотят при этом получить книжку на уровне первого "Волкодава". Идиоты проклятые.
"Эксперимент провалился", ха! У Солженицына Бобынин про такой подход к работе говорит - "на говне сметану собираете!". Тот его текст вообще можно идеально применить к этой ситуации, просто заменив труд ученого - на труд писателя, а слово "наука" в тексте - на "литературу".
"— Ведь это получается два с половиной-три года! — возмущался министр. — А вам срок был дан — год!
И Бобынина взорвало:
— Что значит — дан срок? Как вы представляете себе [литературу] : Сивка-Бурка, вещая каурка? Воздвигни мне к утру дворец — и к утру дворец? А если проблема неверно поставлена? А если обнаруживаются новые явления? Дан срок!"
...Но больше всего меня взбеленил пассаж из другого интервью.
"- Год назад вы рассказывали, что должна выйти ваша книжка о молодом Волкодаве...
- Она до сих пор должна выйти. Но она у меня еще в работе. Помимо прочего передо мной стоит задача как-то из нищеты выбраться, а выбираюсь я с помощью переводов. Поэтому личное творчество происходит короткими перебежками. Но я напишу, все будет.
- Неужели в книжном бизнесе сейчас все так плохо, что книгами нельзя заработать нормальные деньги?
- У меня довольно давно свежих книжек не выходило. Не подогревался читательский интерес, и у издательства не было стимула мои вещи перепечатывать"
(с) август 2012
И в том же интервью - рассказ о том, как автор живет в деревне, и сам себе перекрыл крышу и сложил печку, потому что, с одной стороны - любит ремеслами заниматься, а с другой - "у меня нет возможности строителей нанимать - без штанов останешься"
И все это говорит один из крупнейших писателей в современной России, имя которого издательства используют, как рекламный бренд для извлечения прибыли! На вопрос о многочисленных соавторских проектах Семенова говорит -
"...это самостоятельные книги самостоятельных авторов, и я там оказалась на обложке исключительно из соображений коммерческой политики издательства. Я там решительно ни при чем, только разрешила использовать героев, а что меня прилепили на обложку - так это сделало издательство “Азбука” из своих коммерческих интересов, без моего ведома" (c)
Это какая-то фантасмагория.
Я разозлился и решил взглянуть, как обстояло дело с переизданиями Семеновой на момент выхода этого интервью.
И вот что я узнал:
"Волкодав", который впервые вышел в 1995 году, переиздавался - в 97, 98, 99, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2012. Может показаться, что с 2008 года по 2012 наступает тот самый перерыв, который вверг писателя в такое бедственное состояние. Но - ничего подобного!
В 2009 выходит "Бусый волк. Берестяная книга".
В 2009, а потом и в 2010 переиздают "С викингами на Свальбард".
В 2010 переиздают "Два короля" и другие ранние повести Семеновой.
В том же 2010 переиздают "Лебеди улетают".
В 2010 же году под брендом "Мария Семенова" (единственное имя на обложке!) выходит межавторская антология "Полжизни за коня".
В том же 2010 году перевыпускают научно-популярную энциклопедию "Мы - славяне!".
В 2011 и 2012 переиздают "Кудеяра".
Все эти книги выходят очень большими тиражами. В обсуждаемый период я не пропускал ни одного книжного магазина, не заходя в него, и не было такого магазина - от крупнейших книжных в Москве на Арбате и в Питере на Площади восстания и до занюханной палатки где-нибудь в Клину - где не торговали бы книгами Семеновой. А автор в это время учился класть кирпичи, чтобы наемные работники не оставили его без штанов, и хватался за переводы, чтобы выбраться из нищеты. И это ведь не тот случай, когда человек живет на широкую ногу, любит останавливаться в дорогих отелях и прикуривать сигары от стодоллоровых банкнот! Жил человек в деревне, без детей, к красивой жизни не тянулся, обеспечивал только себя и двух собак. И был известен всей стране.
Кроме того, в 2010 году вышли книги, которые Мария Семенова перевела для издательства Эксмо -
роман Брендона Сандерсона "Алькатрас и Пески Рашида",
роман Рассела Уитфилда "Гладиатрикс",
два романа из серии "Здесь водятся чудовища"
несколько повестей Роберта Говарда о Конане,
цикл рассказов о Соломоне Кейне
В 2011 году Эксмо выпустило в переводе Семеновой -
Повесть Диаэны Гэблдон и Сэма Сайкса, "Гуманный убийца", в антологии "Книга драконов". Все та же Мария Семенова выполнила и перевод предисловия к этой антологии
Кроме того, за 2011 год вышло 18 (!) переведенных Семеновой рассказов.
В 2010 и 2012 переиздается роман "Час Дракона" в переводе Марии Семеновой.
У меня только один вопрос. Какого хрена, "Азбука" и "Эксмо"? В три горла жрете? С одной стороны, используете человека, как "локомотив", лепите его имя на любые книжки, на какие вам удобно, чтобы срубить больше денег (настолько он популярен и востребован), а с другой стороны - бесстыдно пользуетесь тем, что автор, совершенно явно, очень непрактичный человек, и, при огромных тиражах и куче переводческой работы, платите культовому автору столько, что он крутится, не зная, как бы ему выбраться из нищеты?
Вот же вы паразиты.
В прямом смысле слова.