Милица Андреевна Покобатько

Автор: Яценко Андрей Викторович

Филолог А. Фомин в статье «Ассоциативный фон литературного онима как средство характеристики персонажа» исследовал оним (имя) героини Милицы Андреевны Покобатько в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Работа А.Фомина продолжила традицию в лингвистике и литературоведении выявления в именах собственных в художественном тексте разных смыслов, которые характеризуют образы персонажей. Конечно, при том условии, что такие смыслы изначально заложены автором. Еще следует принять во внимание, что, раскрывая сущность образа через его имя, мы получаем не однозначное и непререкаемое понимание характера персонажа, а всего лишь только возможное или как сказал автор «комплекс потенциальных признаков, с разной степенью отчетливости».

Анатолий Аркадьевич верно заметил, что в романе объем информации о Милице Андреевне Покобатько очень невелик. Поэтому, по его мнению, «личное имя героини, взаимодействуя с контекстом, создает вокруг себя ассоциативный ореол, а это, в свою очередь, приводит к возникновению у данного онима существенного характеризующего потенциала». Или говоря русским языком, понимание смыслов, возможно, заложенных Булгаковым в имени персонажа, поможет нам расширить понимание ее образа в романе.

Имя героини имеет трехчастную форму: имя — отчество — фамилия. А.Фомин предлагает рассмотреть сначала, откуда произошли части имени и затем что они могут означать.

Личное имя Милица редко встречается среди русских имен и широко присутствует среди болгарских. Отчество Андреевна от имени Андрей, наоборот, достаточно привычно для любого носителя русского языка. Наконец, фамилия Покобатько хотя не присутствует ни в одном из словарей, однако, имеет типично украинскую форму.

Таким образом, болгарское имя русское отчество и украинская фамилия вместе создают у читателя, во-первых, ощущение их разнородности и, во-вторых, указывают на этнически смешанное происхождение героини. Украинский колорит фамилии, наследуемой в нашей традиции обычно от отца, и отчество героини, позволяющее реконструировать его имя (Андрей), свидетельствуют о том, что он был, вероятно, украинцем, в то время как личное имя героини могло быть дано матерью или в честь матери болгарки. На юге Украины существуют населенные пункты с преимущественно болгарским населением. По мнению А.Фомина болгарский элемент усиливается в отрывке, связанном с Милицей Андреевной, ее проживанием на Елоховской улице в Москве[1].

Далее рассмотрим значение каждого из элементов имени героини.

Личное имя Милица произведено от корня мил- (ср. болг. мил, русс. милый) с помощью суффикса -иц- и флексии -а. Словарь дает следующее определение этого слова:

1) располагающий к себе, славный, хороший // привлекающий внимание своей приятной внешностью, внешним видом, прелестный // такой, что нравится, заставляет любоваться // доставляющий удовольствие, очень приятный;

2) горячо любимый, в знач. сущ. возлюбленный // близкий сердцу, любимый, дорогой[2].

Отчество Андреевна вызвало у автора трудность для понимания, и он объяснил это традицией. «Это, в общем, соответствует традициям ономастической номинации в русской литературе, где отчества персонажей реже, чем фамилии или личные имена, используются для непосредственной, вне рамок составных антропонимов, характеризации героев». Мы, со своей стороны, предложим следующий вариант понимания, заложенного в отчество смысла.

Во-первых, имя Андрей в переводе с древнегреческого языка (Андреас) означает «мужественный», «отважный». Также существует перевод «мужчина», «человек». Наличие этого элемента в имени может указывать на присутствие таких качеств у героини, как мужество и отвага.

Во-вторых, в романе есть еще персонаж с таким отчеством — Максимилиан Андреевич Поплавский. Киевскому дяде Михаила Берлиоза было присуще подобное же качество как смелость, решительность в преодолении препятствий для достижения заветной цели. «Словом, невзирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой. Да, это было сложно, очень сложно, но сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть».

Вот поэтому мы полагаем, что отчество Андреевна также может указывать на решительный и смелый характер героини.

Фамилия Покобатько снова вызвала у А.Фомина затруднения в понимании. «Фамилия Покобатько, обладая недостаточно четким морфемным составом,  имеет непрозрачную внутреннюю форму и не указывает определенно на тот апеллятив, к которому она могла бы восходить». Он предложил три варианта интерпретации. В первом фамилия производна от глаголов покобениться — «поупрямиться, покривляться, поломаться» и горбатиться — «работать много, без отдыха, выполнять тяжелую работу». Во втором — от существительных -кобать-, связанных с крестьянской одеждой. В третьем — от слова батька — простореч. «отец». Первый и второй варианты нам представляются чрезмерно сложными для массового читателя, который, увидев фамилию Покобатько, вряд ли сообразит ее связать с глаголом покобениться. А вот третий выглядит более простым для понимания.

От себя мы можем добавить, что в украинском языке поко- является корнем от слова покои — часть дома, предназначенная для жилья. Например, в слове по-ко-ї́в-ка (горничная) корінь: -поко-; суфікс: -ївк; закінчення: . Таким образом, можно предположить, что фамилия Покобатько намекает на девицу, действующую через покои «папика».

Теперь же вставим информацию, полученную из личного имени героини, в общий контекст.

Милица Андреевна Покобатько родилась в смешанной украино-болгарской семье на юге Украины, возможно, на селе. Обладая артистическими способностями, честолюбивая девушка приехала покорять столицу, что указывает на ее смелость. Хотя пока еще она в начале своей театральной карьеры, но у нее уже есть успехи. Она имеет постоянное жилье в столице. Правда, на Елоховской (ольховской) улице, что на северо-восточной окраине Москвы, до которой нужно добираться на автобусе. Милица Андреевна артистка разъездного районного театра, что отнюдь не вершина театральной иерархии, но она с помощью протекции Семплеярова уже получила роль Луизы, на которую претендовала другая любовница Аркадия Аполлоновича его саратовская племянница[3]

Покровителя, могущего обеспечить ей карьерный рост и продвижение в социальной иерархии, правда, годящегося ей в отцы[4], Покобатько получила благодаря своей готовности (смелости — Андреевна) использовать привлекательную внешность (Милица) и умение создать покой, чтобы доставить удовольствие, ублажить в своих покоях Аркадия Аполлоновича (Покобатько). В последнем случае мы полагаем, что Семплеяров в доме любовницы отдыхал не только телом, но и душой, чего ему не хватало у грозной и надменной супруги[5]. Да любовник был именно тем человеком, кто занимал важное место в театральной иерархии и был способен повлиять на распределение ролей. Что подтверждает получение Милицей Андреевной роли Луизы. 

Как выяснится во время следствия, Аркадию Аполлоновичу пришлось с совершеннейшей откровенностью рассказать про многое еще, о чем рассказы приносили Семплеярову невыразимые муки. Поэтому можно предположить, что он был давно еще тем любителем хорошеньких девиц, что подтверждает миловидность актрисы и объясняет, почему Аркадий Аполлонович после посещения спектакля с ее участием не прошел мимо очередной юбки.

Кроме того, А.Фомин предполагает, что отношениям актрисы и покровителя присуща иллюзорность, обман. «Она готова со своей стороны изображать эту иллюзорную страсть в погоне за другими иллюзиями — славой, преуспеванием, влиянием, ложной значительностью. Естественно, чтобы говорить об иллюзорности этих целей, нужно перейти с позиции персонажа на позицию автора. Самой героине они вовсе не кажутся иллюзорными». Мы же полагаем, что эта характеристика ошибочна.

Во-первых, нужно отдать должное, Семплеяров обладал не только большими возможностями, но привлекательными для женщин приятной внешностью и властным характером с покровительственными манерами [6].

Во-вторых, нужно понять, почему Милица Андреевна смогла увести роль Луизы у саратовской племянницы. Дальняя родственница Аркадия Аполлоновича темпераментная[7] и решительная на руку дама[8]. Да и супруга не уступает той суровостью нрава[9]. И чего же тогда такое обрел Сеплеяров у Покобатько, что решило в ее пользу борьбу за роль? Обе актрисы молоды и миловидны. Мы предполагаем, что не изображение страсти, а наоборот ублажающей неги, блаженства, дающих покой душе, не хватало Аркадию Аполлоновичу. Но в то же время Милица Андреевна не забывала и своего — скорее всего, мягко, но настойчиво она напоминала любовнику о желаемой роли. 

Таким образом, наш предполагаемый образ персонажа будет отличаться от образа, представляющегося А.Фомину. «Героиня в зеркале своего имени предстает приезжей провинциалкой, происходящей из народных низов, красивой внешне, но лишенной духовной красоты, приземленной и вульгарной, капризной, упрямой и недалекой, ведущей в столице трудную жизнь, но строящей планы быстрой и успешной театральной карьеры и готовой заплатить за нее «любовью» в ее плотской ипостаси — образ, который и в наше время, увы, нисколько не утратил своей актуальности».

Различие кроется в выборе разных значений фамилии Покобатько. А. Фомин выбрал, связанный с глаголами, которые вряд ли придут в голову при взгляде на фамилию актрисы. Мы — с более распространенными существительными покои и батька. Поэтому-то А.Фомин предположил, что героиня лишена духовной красоты, приземленная и вульгарная, капризная, упрямая и недалекая. Мы же полагаем, что этого добра ему и дома хватало в лице супруги и дальней родственницы. Поэтому на стороне Аркадий Аполлонович искал другого — покоя в прямом и переносном смысле, т.е. нежности в покоях молодой и привлекательной актрисы.

Тем не менее, мы можем согласиться о присутствии обмана в личных отношениях. Но только в отношениях Семплеярова с супругой и дальней родственницей. Ведь с Милицей Андреевной он оказался честен. За свою «любовь» актриса получила желаемую роль. А вот обеих страстных и норовистых дам в его доме, супругу и саратовскую племянницу, Аркадий Аполлонович нагло обманывал, за что, в конце концов, и поплатился.

[1] В южнославянских языках, в том числе в болгарском, русскому слову ольха соответствует форма елха, что в сочетании с «болгарским» именем персонажа может восприниматься как ещё один косвенный намёк на болгарское происхождение героини, тем более что название улицы оба раза употребляется в ближайшем соседстве с антропонимом, а это не может не подчёркивать тесную связь двух онимов. (Фомин А.А. Ассоциативный фон литературного онима как средство характеристики персонажа).

[2] Словарь современного русского литературного языка. — М.-Л., 1957. Т. 6. С. 998.

[3] «— Все понятно! — воскликнула она (дальняя родственница — А.Я.), — и я давно уже подозревала это. Теперь мне ясно, почему эта бездарность получила роль Луизы!» (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

[4] Во-первых, на это может указывать фамилия — Покобатько, батька, т.е. отец. Во-вторых, Милица Андреевна соперничала за роль Луизы с саратовской племянницей. Племянницы же обычно вдвое младше своих дядьев.

[5] «— Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании акустической комиссии, — очень надменно заявила супруга Аркадия Аполлоновича, — но я не понимаю, какое отношение это имеет к магии. <…>

— Как смела ты, негодяйка, коснуться Аркадия Аполлоновича? — грозно спросила супруга Аркадия Аполлоновича, поднимаясь в ложе во весь свой гигантский рост». (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

[6] Аркадий Аполлонович имеет приятный баритон. Он привык отдавать распоряжения о незамедлительных действиях и полагать, что имеет право говорить от лица множества. Ему нравится покровительствовать, т.е. ощущать свое высокое положение.

«Приятный звучный и очень настойчивый баритон послышался из ложи N 2:

— Все-таки желательно, гражданин артист, чтобы вы незамедлительно разоблачили бы перед зрителями технику ваших фокусов, в особенности фокус с денежными бумажками. Желательно также и возвращение конферансье на сцену. Судьба его волнует зрителей. <…> 

«— Отчего же, — покровительственно ответил Аркадий Аполлонович, — но непременно с разоблачением!» (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

[7] «Молодая же родственница Аркадия Аполлоновича вдруг расхохоталась низким и страшным смехом. <…>

Второй короткий прилив сатанинского смеха овладел молодой родственницей». (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

[8] «И, внезапно размахнувшись коротким и толстым лиловым зонтиком, она ударила Аркадия Аполлоновича по голове. <…>

— Уж кто-кто, — ответила она, хохоча, — а уж я-то смею коснуться! — и второй раз раздался сухой треск зонтика, отскочившего от головы Аркадия Аполлоновича». (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

[9] «— Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании акустической комиссии, — очень надменно заявила супруга Аркадия Аполлоновича, — но я не понимаю, какое отношение это имеет к магии». (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение») Надменность как постоянная черта характера супруги Семплеярова подтверждена в главе 27-й: «— Сию секунду... сейчас... сию минуту... — пролепетала обычно очень надменная супруга председателя акустической комиссии… ».

— Как смела ты, негодяйка, коснуться Аркадия Аполлоновича? — грозно спросила супруга Аркадия Аполлоновича, поднимаясь в ложе во весь свой гигантский рост. <…>

— Милиция! Взять ее! — таким страшным голосом прокричала супруга Семплеярова, что у многих похолодели сердца». (Глава 12-я «Черная магия и ее разоблачение»)

«<…> тот (Аркадий Аполлонович — А.Я.) лежал, испытывая адские терзания при воспоминании о вчерашнем сеансе и ночном скандале, сопровождавшем изгнание из квартиры саратовской его племянницы». (Глава 27-я «Конец квартиры №50»)

+14
1 990

0 комментариев, по

865 9 170
Наверх Вниз