Йейтс, который ткал небесный покров

Автор: Spunkie

Уильям Батлер Йейтс почти всегда рисует словами емкую картинку, в которой стремится выразить как можно больше разных интересных идей и чувств, настроений оттенков природы. Поэтому его стихотворения не только производят большое и индивидуальное впечатление на каждого читателя, но и при новых прочтениях в них могут проявиться незамеченные смыслы и детали. И не заметить их можно даже из-за ошеломленности-ослеплённости более явными концептами при первом прочтении.

Например, то знаменитое стихотворение из "Эквилибриума" — "Aedh Wishes for the Cloths of Heaven" :

Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,


I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.


В моём переводе:


И будь у меня небесный покров,

сплетенье с мыслью млечного света,

то синий, то тусклый, то тёмный покров

для дня и тьмы, и для полусвета —


то положу его к твоим ногам:

а в бедных рифмах — нежные грёзы,

которые сложу твоим ногам —

пусть перестук шагов стушуют грёзы.


Но смотреть на мой перевод пока не нужно, там есть полемичные решения. Оригинал не труден, если не считать непонятного и старинного (прошу отметить, Йейтс так любит) слова "enwrought" — но оно переводится приблизительно как "сплавленный".


Стихотворение кажется просто жалобой и мечтами несчастного влюблённого. Так его обычно и читают. Я тоже.


Но потом можно заметить, что лирический герой стихотворения говоря про ковёр небес, который он подарил бы своей возлюбленной, описывает эту мечту — располагая слова cloths, light, dark, feet, dreams, feet, spread/tread таким образом что из них образуется узор — почти как орнамент. И заголовок стихотворения тоже часть этого узора.


Таким образом, лирический герой сплёл ковер мечтаний непосредственно из мечтаний. Возможно, более замечательный чем ковёр на небес — конечно, на вкус и цвет. И я даже скажу, что ковроплетение для поэта отвлекает или даже замещает переживание несчастной любви.


Кажущаяся наиболее очевидной трактовка строчки "Enwrought with golden and silver light" что golden light — это солнце, а silver light — звёзды, при размышлении не очевидно. Зимнее небо иногда серебряное-серебряное. Вот смотрите небрежную фотографию.


Думал ли о зимнем небе Йейтс — не знаю. Мне кажется, что переводы, в которых golden и silver переводятся как "солнечный" и "звездный" неполны.


С другой стороны, эпитеты "золотой" и "серебряный" в русский размер не ложатся из-за своей длины, поэтому мой выбор — это выпендриться и придумать вычурную строчку, которая при попытке представить это, тоже даст многообразие визуализаций.


Строчку "Tread softly because you tread on my dreams" вначале хочется понять таким образом, что лирический герой просит возлюбленную ступать мягче, чтобы поберечь его мечты. Мне кажется, такая трактовка хоть и возможна, но звучит жалко — а у лирического героя развито чувство собственного достоинства и он является искусным хитрым мастером, поэтому более интересна трактовка, что мечты сделают шаг возлюбленной мягким (softly).


Йейтс принципиально часто многотрактовочен, он сознательно играет с этим.

В силу изложенных причин очень рекомендую читать его стихи прежде всего в оригинале. Как и другие переводчики, я могу не только не отразить некоторые изюминки стихотворения, но даже и не заметить их.

+5
168

0 комментариев, по

-20 8 56
Наверх Вниз