Трудности перевода
Автор: Annaстарый боян
кста! предлагаю сравнить переводы баллады пословиц Вийона
там чудно
Журналисты газеты «Неделя» 40 лет назад решили провести эксперимент и дали задание профессиональным переводчикам перевести фразу из произведения «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Каждый участник эксперимента отлично владел двумя языками, с которыми нужно поработать. Фраза, который Гоголь характеризовал героиню повести Агафью Федосеевну, такова:
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Взгляните на цитату еще раз и приготовьтесь к путешествию с ней по миру и к чудесам. Нет, не по маршруту 7 чудес света, а чудесам перевода, конечно же.
Английский
Чопорность англичан сыграла им на руку: перевод был выполнен настолько дотошно и безупречно, что значение фразы не изменилось.
Немецкий
Педантичный немец решил добавить жару и заменили сочное слово «сплетничала» на брутальное «трепалась». Женщины с легкостью объяснили бы немецкому переводчику, что пропасть между сплетнями и трепу равна площади Берлина. А глубина пропасти между «лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения» в оригинале и лицо оставалось «совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина» в немецком варианте и вовсе равняется площади Германии.
Японский
Вдохнув аромат ветки сакуры, переводчик с немецкого на японский заменил режущее ухо «трепалась» на нейтральное «болтала», а четкое и ясное «ругалась» на излишне корректное «злословила». Возможно, японские женщины изредка и злословят, а вот некоторых женщин в русских селеньях учтиво-вежливое «злословила» могло бы и обидеть. Но простим заранее японца, который не знаком с нашими и коня на скаку останавливающими, и в горящую избу входящими. Это вам не чай заваривать, к слову говоря.
Арабский
Переводчик с японского на арабский решил вдаться в ненужные подробности и уточнить, что же болтала Агафья Федосеевна: простите, яйца для блинов или языком. Подумав, что бураки с блинами кисло сочетаются, определился, что героине фразы положено «болтать языком» и не слабо «злословить», а «извергать страшные проклятия». Наверное, попавшийся араб перечитал сказок о Бабе Яге и именно так представлял русских женщин. Но простим ему и это и пойдем дальше.
Французский
Француз, как раз уплетавший фуа-гра с «Шато Марго» удивился вкусовым пристрастиям русских женщин, а потом, припомнив события года 1812, решил в лице невиновной Агафьи Федосеевны отомстить русским за заточение Наполеона на острове Святой Елены и перевел: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Индонезийский в компании с голландским и турецким
Приключения фразы до перевода на эти языки выглядят детскими шалостями, поскольку индонезийский обозначает местоимения «она» и «он» одинаково, а к его проделкам подключились переводы на голландский и турецкий и вместе приготовили такой вот винегрет: «В то время, как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не высказывая своих чувств, как принято у женщин».
Испанский
Решив добавить испанских страстей в стиле фламенко и родео, переводчик «усовершенствовал» фразу до «выбрасывала ругательства». «Отпускают шуточки, а не ругательства!» - подумал испанец и был таков.
Язык йоруба
Поскольку в Нигерии не знакомы со свеклой, решено было не страдать по этому поводу, а упрощать «варево из свеклы» до «варево из плодов земли». Возможно, и болтовня на Западе Африки не в почете, поэтому «занимался болтовней» трансформировалось в «хвастал своими мнимыми подвигами». Действительно, болтовня - подвиг достаточно сомнительный, но для кого-то болтовня и профессия.
Английский
«Язык йоруба – это хорошо, но английский лучше,» - подумал переводчик и вернулся практически к истокам – к английскому языку. Не распознав в плодах земли свеклу, перевел загадочное растение как «фрукты», смягчил «выбрасывала ругательства» до «выбрасывала нехорошие штуки» и приукрасил фразу «хвастал своими мнимыми подвигами» английской идиомой «бил в литавры».
Язык бамбара, французский и итальянский
Предложению суждено было вновь совершить круиз в Африку и заглянуть в гости к языку племени бамбара, откуда оно отправилось во Францию, где «нехорошие штуки» конкретизировались в «нехорошие вещи», а экспрессивные итальянцы и вовсе усмотрели в поведении Агафьи Федосеевны сюжет для сериала: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг». Итальянцы, претендую на пальму первенства лучших кулинаров в мире, наскоро приготовили из «жидкого варева из фруктов» компот, и, будучи музыкальной нацией, вдобавок к литаврам задействовали тамтам.
Чешский
Чехи подошли к переводу вдумчиво, с практической стороны, разглядев в предложении целый кроссворд. Таким образом «ненужные вещи» стали «старьем», в тамтамы уместно играть не в «доме», а в «хижине», а «женский восторг» обобщен до слова «восторженно». Восторг – он и в Африке восторг, а мужской или женский – дело десятое.
Норвежский и датский
Норвежский переводчик подумал, что долго «восторженно» бить в тамтам нельзя, а вот «радостно» – пожалуйста. Швед не мог представить, как можно одновременно «пить компот» и выбрасывать из дома старье и предложил героине добавить северной размеренности и определенности, заменив сказуемое «пила компот» на деепричастный оборот «Выпив компот…»
Возвращение к истокам
Побывав в 20 странах мира, гоголевская фраза, наконец, вернулась на родину. Пропущенную через призму различных менталитетов, культур, языков и особенностей восприятия и покрытую десятком акцентов характеристику Агафьи Федосеевны не узнал бы и создатель:
«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.»