«Эти вещи никогда не умрут». Перевод стихотворения Чарльза Диккенса к юбилею писателя
Автор: Анастасия ЛаданаускенеСон Диккенса. Роберт Уильям Басс (1875)
Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 года — 9 июня 1870) — автор не только множества романов, повестей и рассказов, он также писал стихи. К сожалению, на русском их пока не прочитать. Я попыталась сделать перевод одного понравившегося стихотворения, на мой взгляд, наиболее точно отражающего душу писателя.
Эти вещи никогда не умрут
Чистое, светлое, прекрасное,
в юности волновавшее сердца,
к бессловесной молитве порывы,
любви потоки, правды без конца,
скорбь по утраченному всуе,
тоска, плач духа, пойманного в клеть,
стремленье к лучшему, надежды —
эти вещи не могут умереть.
И рука, протянутая робко,
чтоб помочь в нужде без алчной цели;
слово доброе в час тёмный горя,
говорящее: вы друг — на деле;
о прощении смиренная мольба
в миг, когда грозится высшей мерой суд,
и печаль сокрушённого сердца —
эти вещи никогда не умрут.
Мимо не проходите, вы найти
для руки каждой работу должны,
шанс не теряйте любовь пробудить,
будьте стойки, справедливы, верны.
И тогда луч света, что не меркнет,
озарит вас с небес, и пропоют
ангельские голоса, подтверждая:
«Эти вещи никогда не умрут».
7-8.02.2022
Оригинал
These Things Shall Never Die
The pure, the bright, the beautiful
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The streams of love and truth,
The longing after something lost,
The spirit’s yearning cry,
The striving after better hopes —
These things can never die.The timid hand stretched forth to aid
A brother in his need;
A kindly word in grief’s dark hour
That proves a friend indeed;
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens high,
The sorrow of a contrite heart —
These things shall never die.Let nothing pass, for every hand
Must find some work to do,
Lost not a chance to waken love,
Be firm and just and true.
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high,
And angel voices say to thee —
“These things shall never die”.
Эти стихи неоднократно были положены на музыку.
В заключение одно из исполнений.
Композитор Lee Dengler. Baldwin Wallace University Men’s Chorus (штат Огайо, США)
***
P.S. Приглашаю наведаться в гости к именинникам:
Чарльз Диккенс (7 февраля 1812 года — 9 июня 1870)
Жюль Верн (8 февраля 1828 — 24 марта 1905)
***