Что в имени тебе моем? Фагот

Автор: Яценко Андрей Викторович

Он же: Коровьев, Фагот, рыцарь, Коровьев-Фагот

В романе переводчик иностранного консультанта дважды представлялся Коровьевым: в первый раз перед Никанором Ивановичем Босым и во второй перед Маргаритой Николаевной.

— Фамилия моя, — ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, — ну, скажем, Коровьев». (Глава 9-я)

— Разрешите мне представиться вам, — заскрипел Коровьев, — Коровьев. (Глава 22-я)

Этим именем его дважды называл, как ни странно, и Воланд, правда, во второй половине романа.

— Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь! (Глава 22-я)

— А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? — спросил Воланд. (Глава 29-я)

Кроме того, клетчатый персонаж в романе назывался другими представителями нечистой силы еще рыцарем и Фаготом.

Дьявол дважды обращался к нему как к рыцарю.

— Да, — заговорил после молчания Воланд, — его хорошо отделали. — Он приказал Коровьеву: — Дай-ка, рыцарь, этому человеку чего-нибудь выпить. (Глава 24-я)

Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, — ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл! (Глава 32-я)

Также один раз к нему обратилась Гелла.

— Спрошу, — сказала, видимо колеблясь, горничная и, приоткрыв дверь в кабинет покойного Берлиоза, доложила: — Рыцарь, тут явился маленький человек, который говорит, что ему нужен мессир. (Глава 18-я)

Но, несмотря на то что Воланд дважды называл слугу то Коровьевым, то рыцарем, в самый первый раз в театре Варьете дьявол обратился к нему как к Фаготу.

— Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме «Коровьев», — как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось? (Глава 12-я)

Также дважды называл его и Бегемот.

— Нет, Фагот, — возражал кот, — бал имеет свою прелесть и размах. (Глава 24-я)

— Нет, Фагот, нет, — задумчиво ответил Бегемот, — ты, дружочек, ошибаешься. В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему. (Глава 28-я)

А вот повествователь называл героя в добавление к вышеперечисленным именам еще и сдвоенным — Коровьев-Фагот.

— Точно так, мессир, — негромко ответил Фагот-Коровьев. (Глава 12-я)

Подлый же Фагот, и он же Коровьев, прокричал: (Глава 12-я)

Это был Коровьев, он же Фагот. (Глава 22-я)

Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера. На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. (Глава 32-я)

Рассмотрим же какие значения, возможно, вкладывал Булгаков в наименования этого персонажа.

Из него рыцарь как на корове седло

Коровьев

Фагот

Рассмотрим, что могло бы означать наименование героя Фаготом.

Во-первых, фагот  — это язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент басового, тенорового, альтового и частично сопранового регистра. Его название произошло от итальянского fagotto, букв. «узел, пучок, вязанка» и в таком виде было заимствовано в немецком fagottА вот на французском языке этот инструмент называется иначе — basson и также в английском — bassoon.

Своё название инструмент получил из-за того, что в разобранном виде напоминает вязанку дров (в переводе с итальянского fagotto — «вязанка дров»). Наиболее употребительны нижний и средний регистр инструмента, верхние ноты звучат несколько гнусаво и сдавленно.

В романе Коровьев имеет схожесть с фаготом как музыкальным инструментом. Персонаж выделялся длинным и худым телосложением и несколько гнусавым звучанием голоса.

В 1-й главе среди описания героя есть указание и на его внешние данные.

«Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая».

Сажень — это — старорусская единица измерения расстояния, равнявшаяся 2 м 13 см.

Худощавость и высокий рост героя подтверждаются в последующих главах, например, 9-й («Коровьевские штуки»).

«За столом покойного сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне... ну, словом, тот самый».

В главе 7-й сообщается о голосе персонажа.

«— Они, они! — козлиным голосом запел длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе…»

Козлиный голос — дурной, гнусавый голос.

Правда, в романе голос персонажа звучал на разный манер: треснувший и дребезжащий тенор, говорил герой то чистым и звучным голосом, то разбитым и козлиным, наконец, сипел, скрипел, свистел, пищал.

Во-вторых, в романе неоднократно указывается, что персонаж когда-то был регентом, т.е. дирижером в церковном хоре. А до получения руководящей должности исполнял обязанности запевалы. Возможно, из-за схожести с инструментом по форме и по звучанию герой и получил свое прозвище Фагот.

В произведении определение регент в отношении Коровьева было использовано 23 раза. В главе 3-й — 2 раза, в 4-й — 14 раз, в 17-й — 3, в 22-й — 1, в 24-й — 1, в 28-й — 1, в 31-й — 1. Причем в 5 случаях Булгаков прямо указывает на связь термина «регент» с профессией, со службой и пением.

В главе 3-й сообщается, что бывший регент обладал треснувшим тенором.

— Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенором осведомился клетчатый тип, — сюда пожалуйте! Прямо, и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту! — кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик.

В главе 4-й сказано, что регент был отставником, т.е. закончил свою службу.

«Отставной втируша-регент сидел на том самом месте, где сидел еще недавно сам Иван Николаевич».

В главе 17-й опять-таки прямо указывается на связь слов регент и пение — старый регент-певун, который знает свое дело, т.е. долгое время занимался хоровым пением.

«— До-ми-соль-до! — вытащил наиболее застенчивых из-за шкафов, где они пытались спастись от пения, Косарчуку сказал, что у него абсолютный слух, заныл, заскулил, просил уважить старого регента-певуна, стучал камертоном по пальцам, умоляя грянуть «Славное море».

Грянули. И славно грянули. Клетчатый, действительно, понимал свое дело».

В главе 24-й снова прямо показана связь между словами служба, регент и пение — бывший регент и запевала.

— Драгоценная королева, — пищал Коровьев, — я никому не рекомендую встретиться с ним, даже если у него и не будет никакого револьвера в руках! Даю слово чести бывшего регента и запевалы, что никто не поздравил бы этого встретившегося.

В главе 31-й Бегемот, подначивая Коровьева, соглашается с оценкой своего свиста как очень среднего, но оправдывается тем, что он не был регентом, т.е. не был связан со звуком.

— Свистнуто, не спорю, — снисходительно заметил Коровьев, — действительно свистнуто, но если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне!

— Я ведь не регент, — с достоинством и надувшись, ответил Бегемот и неожиданно подмигнул Маргарите.

Таким образом, при всей своей лаконичности Булгаков не один раз на весь роман, как обычно, прямо указал на связь слова регент с профессией, службой и музыкой, а целых пять раз.

В-третьих, прозвище персонажа звучит, как называется инструмент в немецком и русском языках. В романе же есть несколько указаний, что Коровьев, возможно, имеет отношение к Германии.

Он предпочитает счет вести по-немецки.

— Прописью, прописью, Никанор Иванович!.. Тысяч рублей, — и со словами, как-то не идущими к серьезному делу: — Эйн, цвей, дрей! — выложил председателю пять новеньких банковских пачек. (Глава 9-я)

— Алмаз вы наш небесный, драгоценнейший господин директор, — дребезжащим голосом ответил помощник мага, — наша аппаратура всегда при нас. Вот она! Эйн, цвей, дрей! — и, повертев перед глазами Римского узловатыми пальцами, внезапно вытащил из-за уха у кота собственные Римского золотые часы с цепочкой, которые до этого были у финдиректора в жилетном кармане под застегнутым пиджаком и с продетой в петлю цепочкой. (Глава 12-я)

— Как вы говорите? Ась? — тотчас отозвался на это безобразное предложение Фагот, — голову оторвать? Это идея! Бегемот! — закричал он коту, — делай! Эйн, цвей, дрей! (Глава 12-я)

А вот по-французски в отличие от Геллы («девица с изуродованной шеей то появлялась, то исчезала и дошла до того, что уж полностью стала тарахтеть по-французски»), Коровьев произнес лишь две фразы в главе 12-й.

— Авек плезир! — отозвался Фагот…

Пардон! — отозвался Фагот, — я извиняюсь, здесь разоблачать нечего, все ясно.

Кроме того, создается впечатление, что Воланд, Фагот и Бегемот имеют между собой общее, в том числе благодаря Германии.

«— Вы — немец? — осведомился Бездомный.

— Я-то?.. — Переспросил профессор и вдруг задумался. — Да, пожалуй, немец... — сказал он». (Глава 1-я «Никогда не разговаривайте с неизвестными»)

«— он (Воланд — А.Я.) опять наклонился к краю кровати и крикнул: — Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс!» (Глава 22-я «При свечах»)

Ганс — самое простонародное имя у немцев.

Таким образом, подытоживая, во-первых, в романе Коровьев имеет схожесть с фаготом как музыкальным инструментом. Персонаж выделялся своим длинным и худым телосложением и несколько гнусавым голосом. Во-вторых, в произведении неоднократно указывается, что герой когда-то был регентом, т.е. дирижером в церковном хоре. А до получения руководящей должности исполнял обязанности запевалы. Возможно, из-за схожести с инструментом по форме и по звучанию персонаж и получил свое прозвище Фагот. В-третьих, прозвище героя звучит, как называется инструмент только в немецком и русском языках. В романе же есть несколько указаний, что Коровьев, возможно, имеет отношение к Германии.

+21
921

0 комментариев, по

650 8 167
Наверх Вниз