Что в имени тебе моем? Коровьев

Автор: Яценко Андрей Викторович

Филолог А. Фомин в статье «Об одном собственном имени в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»» исследовал оним (имя) персонажа Коровьева.

Фамилия героя впервые вводится в текст лишь в 9-й главе («Коровьевские штуки»), хотя сам персонаж появляется уже в самом начале 1-й главы произведения («Никогда не разговаривайте с неизвестными»).

Председатель жилищного товарищества Никанор Иванович Босой, встретив в квартире покойного Берлиоза постороннего и подозревая его в дурных намерениях, требует от подозрительного субъекта назвать себя:

«— Да кто вы такой будете? Как ваша фамилия? — все суровее спрашивал председатель и даже стал наступать на неизвестного.

— Фамилия моя, — ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, — ну, скажем, Коровьев».

Вводное слово «ну, скажем» «выражает неуверенное допущение» и поэтому заставляет читателя отнестись к имени героя (антропониму) с определенной долей сомнения. Так что фамилия Коровьев с первого появления в тексте позволяет воспринять её как ненастоящую, неистинную, не открывающую, а маскирующую сущность носителя. Это ощущение, возникающее на фоне уже полученного знания о персонаже, укрепляется после его само представления, когда фамилия из речи героя в речь повествователя переходит не сразу, а превращается сначала в непрямое, описательное обозначение объекта:

«— Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире, — отрекомендовался назвавший себя Коровьевым...».

Сомнительность, двусмысленность наименования, отсутствие уверенности в истинности его связи с персонажем составляют особенность обозначения этого образа.

В любом случае читатель ясно осознает, что присутствует связь между самоназванием персонажа и словом корова. В русском языке для обозначения человека существует совокупность собственных имён, в которой является достаточно употребительной фамилия Коровин, происходящая от того же слова.

Если среди совокупности русских фамилий представлены как основа (корова), так и фамильная производная (Коровьев) имени собственного, то их сочетание выглядит явно искусственным. Притяжательные прилагательные от названий животных обычно не подвергались преобразованию в имена, а потому совершенно нетипичны в позиции слов, объясняющих названия фамилий. Это приводит к отсутствию среди русских фамилий структурно-семантических соответствий для фамилии Коровьев: к примеру, отсутствуют фамилии Козьев, Бараньев, Овечьев, Медвежьев, Волчьев и другие, полученные тем же способом, что и рассматриваемое самоназвание.

Фамилия Коровьев производит странное впечатление, звуча одновременно и естественно, и непривычно, не слишком контрастируя с общим фоном имен в романе и в то же время, выделяясь на фоне реальных русских фамилий. Она ощущается как «испорченная», «искаженная» копия действительно существующего имени собственного, которая как бы «передразнивает», «коверкает» оригинал.

Почему же именно слово корова было положено в основу создаваемого имени собственного? Почему персонаж называет себя собственно Коровьевым, а, допустим, не Козьевым или Бараньевым? Чем и как мотивировано в тексте имя собственное?

В романе нижний, земной мир представляется как область обманов и иллюзий, а верхний, «космический» мир как сфера истины и неопровержимых законов. Действие в пределах двух реальностей развивается в разных формах — в форме «космической драмы» битвы добра и зла наверху и в форме профанирующего эту борьбу фарса внизу.

Имя собственное Коровьев подает образ персонажа в его ложной, иллюзорной ипостаси, представляя читателю героя в качестве участника профанной истории нижнего мира. Его истинный облик проявляется в «метафизической» реальности, где он лишен имени в качестве знака, так как в пределах этой действительности нет смысла и потребности в такого рода знаке, который бы указывал на индивидуальность в сущности героя. Подобно Воланду, «темно-фиолетовый рыцарь» становится частью той силы, «что вечно хочет зла и вечно совершает благо»; отрываясь от земной реальности, он закономерно теряет земное имя, разрывая, таким образом, и эту нить, связывающую его с прошлым.

Образы Коровьева и темно-фиолетового рыцаря непросто различны, они противоположны, что обеспечивается противоположностью многих компонентов их лексической структуры.

Во-первых, исходным для анализа фамилии персонажа следует считать наименование «настоящей» ипостаси образа (рыцарь), а самоназвание Коровьев рассматривать как производное от этого наименование и в каком-то отношении противоположное ему.

Во-вторых, противоположность двух имен нужно описывать в системе тех смысловых оппозиций, которые принимаются за основные при анализе других лексических компонентов, формирующих структуру этого образа.

В своем истинном обличье герой является перед нами рыцарем. Согласно «Словарю русского языка», рыцарь феодал, принадлежавший к военно-землевладельческому сословию; конный воин с тяжелым вооружением и снаряжением. Как мы видим, неотъемлемым признаком рыцаря является его боевой конь. В русский язык рыцарь заимствовано из немецкого, где Ritter «рыцарь» восходит к ст.-герм, riter «всадник».

Единственное, что напоминает о лошадях в облике Коровьева, — нелепый жокейский картузик, дополняющий нарочитую дисгармоничность и безвкусность его наряда. Жокей профессиональный наездник на скачках или (устар.) слуга при лошадях, что явно снижает высокую литературно-поэтическую ассоциацию фигуры рыцаря, представляя его комического двойника в нижнем мире. Интересно, что другие значения англ. jockey «плут», «обманщик» и «менестрель» также хорошо вписываются в образ Коровьева.

Итак, наименование рыцарь не может не вызвать у читателя ассоциации со словом конь. Когда же необходимость заставляет героя создать себе имя, соответствующее нормам образования фамилий в московском топосе (месте), он прибегает к выбору такого имени, которое было бы в известном смысле противоположно по отношению к истинному наименованию, причем снижало бы и пародировало его. Так образуется смысловая оппозиция конь/корова, связанная с противопоставленностью некоторых ассоциативных признаков каждого из членов этой оппозиции. К примеру, корова, в отличие от коня, воспринимается как животное, предназначенное исключительно для мирного труда, для хозяйствования; она ассоциируется с крестьянской работой и образом жизни и поэтому является «низким» животным, тогда как конь в рамках этого противопоставления воспринимается «благородным» животным, используемым для войны. Характерную черту средневекового сознания составляли убеждения в преимуществе военной деятельности над мирными занятиями и в закономерности господства военно-феодального сословия над невоенными слоями населения. О наличии подобного противопоставления коровы и коня в традиционном русском сознании свидетельствуют пословицы: идет (пристало) как (к) корове седло или сидит как на корове седло, употребляемые для указания на несочетаемость чего-либо.

Единица наименования рыцарь порождает смысловую ассоциацию со словом конь, отражающую реальную связь между двумя обозначениями. Принцип противопоставления в организации концептуального плана произведения (противоположность московского и космического топосов) ведет к избранию в качестве единицы, объясняющей наименование, такого слова, которое воспринимается как противоположность в романе по отношению к исходному слову-стимулу рыцарь. Такой единицей становится слово корова, которое представляет собой ассоциативную реакцию на этот стимул.

+24
879

26 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

 раскрыть ветвь  0
П. Пашкевич
#

1) Тогда уж надо и "Фагот" анализировать.

2) Откуда-то припоминаю, что за образом "неудачно пошутившего" рыцаря стоит какая-то легенда. Увы, не могу вспомнить.

А вообще не поручусь, что тайные смыслы надо искать везде. Даже у Булгакова.

 раскрыть ветвь  11
Яценко Андрей Викторович автор
#

А вообще не поручусь, что тайные смыслы надо искать везде. Даже у Булгакова.

Вообще-то это традиция в русской классической литературе давать персонажам "говорящие" имена. На моей странице в статьях и в книге "Краткий анализ романа "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова" Книга вторая представлены разборы имен: Поплавский, Латунский, Стравинский, мастер, Берлиоз, Понырев, Варенуха, Лиходеев, Покобатько. Желаю приятного ознакомления!

 раскрыть ветвь  9
Яценко Андрей Викторович автор
#

Тогда уж надо и "Фагот" анализировать.

Путь начинается с первого шага. 🙂 С Фаготом меньше заморочки, не надо филологов привлекать - сейчас сижу - делаю.

 раскрыть ветвь  0
Бр-Кузнецов
#

Имена Волк, Бык, Жеребило и пр. как раз применялись - в простонародном языческом контексте - это имена-обереги снижающего характера. Почему бы и не Корова?

Но, факт, имени "Коровий" (с латинизацией) на языческой почве возникнуть не могло. А фамилия произведена от этой невозможной формы.

 раскрыть ветвь  2
Яценко Андрей Викторович автор
#

в простонародном языческом контексте - это имена-обереги снижающего характера. Почему бы и не Корова?

Дело в том, что в романе затрагивается не язычество, а христианство. Если вы полагаете иное, то могли бы привести аргументацию более существенную чем "почему бы и не Корова?".

 раскрыть ветвь  1
Константин Твердянко
#

Если среди совокупности русских фамилий представлены как основа (корова), так и фамильная производная (Коровьев) имени собственного, то их сочетание выглядит явно искусственным. Притяжательные прилагательные от названий животных обычно не подвергались преобразованию в имена, а потому совершенно нетипичны в позиции слов, объясняющих названия фамилий. Это приводит к отсутствию среди русских фамилий структурно-семантических соответствий для фамилии Коровьев: к примеру, отсутствуют фамилии Козьев, Бараньев, Овечьев, Медвежьев, Волчьев и другие, полученные тем же способом, что и рассматриваемое самоназвание.

Видимо, опечатка. Подразумевалось то же "Коровин", поскольку дальше автор говорит о нетипичности таких конструкций.

 раскрыть ветвь  1
Яценко Андрей Викторович автор
#

Нет, автор сложно формулирует свои мысли. Вообще фамилия Коровьев похожа по окончанию -ев на фамилии Зиновьев, Каменев и т.д. Однако, для образования фамилий от животных используется другое окончание - ин. Вот поэтому в этом отрывке автор указывает, что фамилия Коровьев выглядит искусственным образованием, т.е. Булгаков создал эту фамилию, тогда как в России фамилия звучала бы по-другому: Коровин.

 раскрыть ветвь  0
Евгений Крас
#

В русский язык рыцарь заимствовано из немецкого, где Ritter «рыцарь» восходит к ст.-герм, riter «всадник».

Сильно сомнительно... а откуда немцы взяли это слово? Как будет конь по-немецки? 

 раскрыть ветвь  5
Яценко Андрей Викторович автор
#

Как будет конь по-немецки? 

das Pferd; das Roß

В этимологическом словаре немецкого языка (DWDS) указывается, что существительное Ritter происходит от глагола reiten - ехать верхом.

Ritter m. Standesbezeichnung für den in der mittelalterlichen Feudalgesellschaft dem Lehnsherrn zu Kriegsdienst und Treue verpflichteten Angehörigen des Adels, mhd. ritter, riter, eigentlich ‘Reiter, Streiter zu Pferde’ (um 1170), Entlehnung (mit hd. -tt- aus -dd-) aus gleichbed. mnl. riddere, ridder, riddare (vgl. nl. ridder), einer Bildung (neben mnl. rīder ‘Reiter’) zu mnl. rīden (s. reiten). 

 раскрыть ветвь  0
Яценко Андрей Викторович автор
#

Сильно сомнительно... а откуда немцы взяли это слово?

Данное мнение утвердилось среди филологов. Например, из этимологического словаря русского языка Макса Фасмера, где указывается происхождение слов.

РЫЦАРЬ

Происхождение, этимология:

ры́царь

род. п. -я, укр. ли́цар, ри́цар, др.-русск. рыцерь (грам. 1388 г.; Срезн. III, 212), рицѣрь (Станг, UР 144), рыцерство (XVII в.). Заимств. из польск. rусеrz – то же, др.-чеш. rytieř, чеш. rytíř от ср.-в.-н. ritter и сближено с царь; см. Мi. ЕW 286; Клечковский, JР 26, 79; Брюкнер 470 и сл. 

а откуда немцы взяли это слово?

Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr "рыцарь" (Клюге-Гётце 483).

 раскрыть ветвь  1
Яна Ветрова
#

Ну, википедия говорит, что слово рыцарь преобразовалось из риттер через польский язык.

Конь по-немецки Pferd.

 раскрыть ветвь  1
Людмил Федогранов
#

Может, он и в самом деле искал для себя фамилию посмешнее?

 раскрыть ветвь  1
Яценко Андрей Викторович автор
#

Нет, если посмотреть значение фамилий персонажей: Поплавский, Латунский, Стравинский, мастер, Берлиоз, Понырев, Варенуха, Лиходеев, Покобатько, то видно, что у них "говорящие" фамилии, которые соответствуют образу героя. В этом можно убедиться, ознакомившись с разбором этих фамилий или в статьях на моей странице или в книге "Краткий анализ романа "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова" Книга вторая.

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
669 8 168
Последние комментарии
141 / 141
Андрей Столяров
Не пишите рассказов
3 / 3
Ребекка Попова
Плывет.... Куда ж нам плыть?
5 / 5
Александр Нетылев
Воскресный абзац
9 / 9
Oskal
Неформат FM и пустота
9 / 9
pascendi
Хронофаги и асинхронное общение
10 / 10
Алексей Соболев
"Этот пишет лучше!" - а как?
16 / 16
Александр ''Котобус'' Горбов
РосКон 2025. Итоги
65 / 65
Мора Крайт
Сказочные героини, подверженные сатанине
8 / 149
Тимофей Царенко
Кротовые дыры разума. Главная проблема нейросетей.
21 / 50
Марика Вайд
Субботний отрывок: выпуск 79
30 / 30
Ирина Фидар
Наши детки
4 / 4
Андрей Нидченко
Футуристика от ПМ-2005
28 / 28
Анна Жук
Рецензия на роман «Пёс Её Высочества» — Мария Камардина, Натали Смит
3 / 134
Евгений Капба
Финал истории. Что дальше?
1 / 24
Андрей Бузлаев
Литмоб о приключениях искателя артефактов
5 / 5
Ester Sherimi
Артбук по миру СМ. Селена.
2 / 2
Хх Миро
Скучаю...
8 / 8
Дмитрий Романофф
Моя новая книга и первые шаги в художественной литературе
35 / 52
Анатолий Ландышев
Флешмоб в стихах. Дикая тема любви!
17 / 17
Калинин Даниил
О "попаданстве" и историческом романе
Наверх Вниз