Про стихи
Автор: abychkoТе, кто читал мой предыдущий пост про поход за пивом, наверное мало что поняли. Здесь будет небольшое уточнение.
Я знаю 3 языка. Русский - родной, английский - по работе нужен, а испанский базовый я быстренько выучил за лето на даче. Не поверите зачем - читать Лорку в оригинале. Испанский очень простой, очень похож с моей точки зрения на русский, может некоторые конструкции более ёмкие. Ну я учил ещё латынь в училище и институте, мне все романские языки более-менее понятны. Не суть.
В тот вечер я сравнивал переводы Сомнамбулического романса Лорки. На русском это очень красиво, но я же полез в оригинал...
Закончилось тем, что я обувался, приговаривая "Verde que te quero verde".
Это всё весело, но сказать я хотел не об этом. Нашел у себя в библиотеке pdf каких-то 90х годов, называется "Перевод с непридуманного". Элмер Ричард Транк (псевдоним, конечно), эти стихи отметились даже в книгах Олди. Но стихи, при всей их значимости, не так интересны, как переводы с венгерского ближе к концу книги. Насколько я помню, в этой книге отметилась моя землячка, которой отдельный поклон.
оцените перевод раз:
Раздвинь облака, загляни в наши лица!
Скажи нам всю правду, от этого легче…
Я знаю: стрелять – это способ молиться,
Хоть душу такая молитва не лечит.
и два:
Он ждет гонцов. Клянет сухое лето.
Все чаще ищет крестик на груди.
– Вздремнуть бы вам...
Придвинул пистолеты.
– Кончай скулить. Почисть и заряди.
гвозди бы делать из этих людей. Если что, то это про осаду Сигетвара