Про переводы на сайте

Автор: О. Колесников

На самом деле причиной блокировки переводов оказалась не бюрократическая проблема и не сложности с авторскими правами, а проблема архитектуры базы сайта. [Я исправил описания произведений в соответствии с формой "Перевод", и книги теперь обратно разблокированы.]

Дело в том, что при построении системы администрирования сайта по замыслу разработчика "Перевод" - это отдельная категория произведений (есть "Роман", "Повесть", "Рассказ", и наряду с ними "Перевод"; мне кажется, это ответвление должно быть на другом уровне: добавить: "Произведение", "Перевод", "Запись в блоге"...), и доступ к форме описания произведения типа "Перевод" предоставлен не всем, а только тем, кто этого попросил.

Не всем - по сути потому, что здесь многое пока недоделано/недодумано [но доделывать нужно на основе практики, а переводов на этом сайте мало, так что в ближайшее время заметных изменений тут ожидать не стоит]. Например, вот как выглядит сейчас описание перевода произведения из public domain:

Автор исходного произведения - задаётся сейчас вручную переводчиком (тогда как, если делать с толком, должен выбираться из базы зарегистрированных на сайте авторов, при этом авторов произведений в public domain должна вносить в базу администрация по просьбе переводчика).

Кроме того, получается, что у "Переводов" нет такого деления, как "Роман", "Рассказ" или "Статья", только категория "Перевод".

Резюме: администрация сайта вовсе не борется с переводами на сайте, просто для этой разновидности литературных произведений в движке сайта не всё ещё додумано, и формальные описания переводных произведений получаются кривоваты (пример выше).

+43
199

0 комментариев, по

245 55 11
Наверх Вниз