«Space Between the Words» можно перевести и как
Автор: Ingvar NinsonАлоха!
В продолжении метафоры книг, которую в творчестве неоднократно использовал Роб Гонсалвес можно (помимо совсем уж неизвестных работ, набросков) выделить ещё несколько картин.
Все они довольно банальны, так как метафора...
Мир = Книга, а Книга = Мир
...сама по себе, мягко говоря, не нова и прослеживается от совсем древних текстов, вплоть до Мактуба, и далее сквозь НьюЭйдж плавно перетекает в в постмодерн...
Но как и в работах других художников, меня привлекает у Роба Гонсалвеса не новизна и оригинальность, а наглядность и красота. А так же некоторая классичность образов, может быть даже простота.
Этой работы нет в галерее работ на сайте художника.
https://www.robgonsalves.live/gallery
В его инстаграме эта картина присутствует, но там нет названия.
https://www.instagram.com/rob_gonsalves_
А в связи со своей смертью, Роб не очень аккуратно ведёт инсту, и поэтому никак не называет посты-картины и не особо отвечает на вопросы. Или как-то странно отвечает...
Понятно, что я не хочу тревожить родственников, или кто там ведёт инстаграм, по той же причине по которой не хочу особо рассказывать о его самоубийстве, раз они убрали эту информацию из общего доступа, то пусть так и будет...
Но я помню, что сам Роб называл эту работу «Space Between the Words», так что буду исходить из того, что это и есть оригинальное название.
«Space Between the Words» можно перевести и как
Пробелы между словами (наиболее буквальный вариант).
Пространство между слов (наиболее универсальный вариант).
Простор между словами (наиболее тесно связанный с изображением вариант).
Между строк (наиболее литературный вариант, означающий не только типографское расстояние, но и возможность увидеть другой смысл, понять нечто большее чем то о чём непосредственно написано).
Слово Space означает для русского уха в первую очередь «пробел» и «космос».
Но на самом деле это ещё и интервал, и протяжённость, и площадь, и пространство, и пределы, и расстояние, и промежуток времени, и пропуск, и область, и мгновение, и момент, и — тут это, мне кажется, особенно важно — «свобода действий» и «личное пространство», причём как и в русском языке это означает и пространство буквально (как на парковке или для обозначения рамки под текст, там тоже используется слово space), так и о пространстве в коллективе или в отношениях.
В отличии от той картины, что рассматривали в прошлый раз, тут речь идёт об одном пространстве, и все книги в зале (так же постепенно превращающиеся в порталы) ведут в это общее великое в своём просторе пространство. Сам тот мир, содержит всего два символа, но оба отсылают к максимальному размаху пространства, это небесный простор и водная гладь, практически «фэн-шуй», литературно «поток ветра», а дословно как раз «ветер-вода».
И так появляется третий символ, который только подчёркивает лёгкость и возможность такого путешествия. Это облака. Созданные той водой и ветром, что были в мире. И именно эти облака и есть то, что позволяет читателю заметить «поток ветра», сделать видимым то, что до этого было дано лишь в ощущениях.
Именно эту роль выполняет текст, а по Гонсалвесу, буквы, сложенные в строки, сложенные в текст это не что иное, как облака.
И на картине Роба Гонсалвеса это показано совершенно буквально!
Интересно, что вначале кажется, что на картине два читателя. Но, если присмотреться, становится понятно, что женщина — это на читатель, а писатель. Она автор того мира, в который потом заглядывает и которым дышит читатель.
Действие сюжета на картине развивается традиционно слева направо:
1. Так идёт текст, так чаще всего отображается время в изображении.
2. Так пишутся книги, от женщины автора, через стопку в библиотеке и до читателя.
3. Так же и ступени, которые мы видим в правом нижнем углу изначально были не ступенями, а другими книгами.
То что слева выглядит книжными стопкам постепенно превращается в ступени, позволяющие человеку выйти к новой двери — более наглядно — подняться на новый уровень. Подобно тому, как некоторые книги могут быть поняты совершенно иначе, если у читателя уже есть какая-то степень начитанности и насмотренности.
Мысль дня от старца Фура:
Но как и в работах других художников, меня привлекает у Роба Гонсалвеса не новизна и оригинальность, а наглядность и красота. А так же некоторая классичность образов, может быть даже простота.
Интересно, что у меня и с людьми, похоже, точно так же...