Мой черновой перевод "Алисы в Зазеркалье"
Автор: SpunkieЗавтра, 26 февраля, моему паблику "Чаепитие в графстве Чешир" исполняется 10 лет. В честь этого я опубликую на этом сайте и там свои литературоведческие заметки. Многое будет в черновом виде. Кое-что я доработаю перед выкладкой. Если вы хотите отвлечься от тревожных событий в высоком искусстве — для начала мой черновой перевод "Алиса в Зазеркалье Отражении" Льюиса Кэрролла.
Для меня способ похвастаться пока нереализованными творческими замыслами — способ почувствовать внутренний свет, всё согревающий. Причесывать перед выкладкой тоже приятно — делаешь что-то конструктивное, успокаиваешься и любуешься своими сложными замыслами.
Если кто хочет принять участие в обсуждении, на любом уровне (не надо стесняться задавать любые вопросы, которые покажутся глупыми или бестактными, оживленная дискуссия — тоже род искусства) — пишите в комменты (но можно и в личку)
Читать мой перевод "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There" :
https://docs.google.com/document/d/19wdxmRIQx9ckVIhAd_Lx9jzNnPvVqWR-3L8nwFeODFA/edit
Итак, О МОЁМ ПЕРЕВОДЕ ВТОРОЙ СКАЗКИ КЭРРОЛЛА "АЛИСА В ОТРАЖЕНИИ"
Вторая и шестая строфа моего перевода “Jabberwocky” — амфибрахий, остальные строфы — ямб. Стихотворение, которое читает Шалтай Болтай в конце пятой главы, а также четверостишие о Льве и Единороге заменены на стихотворения филолога Елены Михайлик, проживающей в стране антипатий и более известной в сети как Молчаливая Тварь Антрекот, в знак восхищения её творчеством. Стихотворение Белого Рыцаря — легко узнаваемая пародия на классическое стихотворение Николая Гумилёва. Вероятно, стихи Елены Михайлик я всё-таки заменю моим прямым переводом оригинальных потому что ээээ понял что вот именно выпендреж со стихами Антрекота — тот вид постмодерна, который ну такое...
Сами Львы и Единорог переведены как Дракон и Георгий. Персонажи, декорации, культурный бэкграунд и лексика слегка переформатированы под наш XXI век. Алиса — русская, которая предлагала “Do let's pretend that I'm a hungry hyæna, and you're a bone!” своей преподавательнице английского — мисс Колючке. Пусть вас не смущает камин в доме, в котором живёт девочка — в реальности Алиса Лиделл принадлежала к самому высшему обществу, а одним из носильщиков гроба её сестры Эдит Лиделл был принц Леопольд. Мисс Прикетт служила в доме Лиделлов гувернанткой и, как сообщает Мартин Гарднер, вероятно прототип Красной Королевы. Адаптационные замены, упомянутые в этом и предыдущем абзаце, самые значительные. О кончине и похоронах Эдит в нижеследующем тексте перевода я, разумеется, и не говорю.
Переформатирование осуществлено для уменьшения дистанции между героями и читателем. Не раз и не два я сталкивался с мнением, что Алиса попала в волшебный средневековый мир, а не в отражение современного Кэрроллу общества. В остальном я, кажется, обращался с текстом бережнее чем все другие переводчики. При переводе я также старался обратить внимание читателя на то, что вторая “Алиса” — это отражение общества в карикатурном зеркале и упоротый философский трактат гораздо больше чем милая волшебная сказка.Я отношусь с большим уважением к Нине Демуровой и с большим удовольствием прочитал её биографию Льюиса Кэрролла, опубликованную в 2010 году спустя полвека после первой публикации её “Алис”. Но перевод термина “gauze” как “паутинка” нельзя оправдать в том числе даже адаптационными соображениями, которыми она несомненно руководствовалась при превращении “ham sandwich” в “запеканку”.
Редактура перевода была отложена в 2020 году моим приятелем из-за пандемии, какой же она тогда проблемой казалось.