Переводчики-перевротчики
Автор: МэлисУже давно меня мучает один вопрос. Вот, допустим, есть какая-то иностранная книга. Первые тома перевели и издали, дальше бросили и за дело взялись фанаты. Почему же эти фанаты-переводчики, когда им попадается имя собственное, обязательно переводят его НЕ так, как его переводили в предыдущих книгах? Речь не о ситуации, когда офпереводчики, допустим, вместо транслитерации перевели показавшееся им говорящим имя или неправильно перевели прозвище, а буквально о смене одной-двух букв. При этом персонажей-то дофига, и некоторые как раз парой букв в имени друг от друга отличаются.
В итоге при чтении периодически сидишь и разгадываешь ребус - это тот же самый человек, о котором шла речь в предыдущей книге, или какой-то другой? Ну и в целом смена имени с привычного на непривычное ощущается как песчинка в сапоге - мелочь, а неприятно.
Переводчики-фанаты, вы же вроде как фанаты, не? Вы должны помнить, как персонажа звали в офпереводе. Или вам принципиально заменить ему в вашем переводе "ю" на "у" или "д" на "з", хотя в старом варианте имя выглядело намного удачнее и не навевало ненужных ассоциаций?
Ну и еще малясь подбешивает, когда переводчик, который вроде как фанат, путается в реалиях вымышленного мира и лепит в текст форменную рениксу. Переперочке на зарплате это еще можно простить, а вот фаната спросить хочется, куда его черти гнали настолько быстро, что не было времени посмотреть на приложенную к офпереводам карту и обратить внимание, что по его милости солдаты одерживают победы в реке. На дне, видимо.