Язык написания фэнтези

Автор: Кельта

          Как обычно для начала несколько поясняющих моментов:

  1. У меня нет решения проблемы, о которой пойдёт речь ниже
  2. Заметка основана в большей степени на чужих мнениях и наблюдениях, с которыми я по разным причинам согласна
  3.  Не претендую на звание голоса истины и охват 100 % книг и авторов
  4. Я ни разу не лингвист и не филолог, поэтому, возможно, несу чушь.


         Фэнтези достаточно специфических жанр, который отчасти является продолжателем традиции сказок. И часто действие разворачивается в другом мире, отделённом от нашей современной реальностью не только временем, но и пространством. И возникает вопрос как писать?

         С одной стороны есть знаменитое предисловие романа «И пришла тьма» Азимова, в котором автор призывает не плодить лишних сущностей. Исходя из такой позиции, можно относиться к написанию своего текста, как к переводу с адаптацией истории с языка выдуманного мира. Тогда вполне допустимо назвать кого-то садистом или мазохистом, несмотря на то, что в выдуманном мире ни де Сада, ни Мазоха не было. Мы просто перевели их термин, имевший свою историю, наиболее подходящим по смыслу нашим, не взирая на происхождение последнего. Туда же и титанические усилия, менторский тон, одиссею, венерические заболевания и другие слова, появившиеся благодаря древним мифам и прочно прижившиеся в языке.

         Этот подход облегчает работу над текстом, позволяя не задумываться об истории происхождения каждого слова и поминутно не заглядывать в словарь при редактировании. Но в то же время усложняет задачу создания атмосферы в тексте, эффекта погружения в историю.

         Другой подход я краем уха подсмотрела, когда в далёкие школьные годы писала доклад по зарубежке. В какой-то из статей о произведениях Толкиена в качестве одной из причин популярности «Хоббита» и «Властелина колец» назывался язык произведения. Профессор в своих книгах использовал только те слова, которые появились до определённого года. Точные цифры не помню, поэтому врать не буду, как и не могу проверить т.к. мне слабо прочесть оригинал. Но подобный подход, подразумевающий безжалостное избавления от слишком современной лексики и слов, связанных с мифами и явлениями, отсутствующими в выдуманном мире и в авторской, и в прямой речи, интересен. Благодаря нему на создание атмосферы книги будет работать каждое слово, вне зависимости используются ли другие приёмы или нет. Но при написании и редактировании на автора ложится дополнительный объём работы, которую часть читателей даже не заметит.

         Конечно, представленные выше позиции -- это крайности. И при работе над каждым отдельно взятым произведением нужно искать баланс между ними исходя из замысла и идеи, которые автор хочет донести до читателя, собственной лени и имеющихся знаний.

         Но всё же, а какой из вариантов ближе вам?

+17
714

0 комментариев, по

1 836 275 109
Наверх Вниз