Ребекка Куанг, "Никанская трилогия"
Автор: Наталья РезановаДослушала, наконец, "Никанскую трилогию" Ребекки Куанг. И, кажется. поняла, почему эту эпопею, восторженно встреченную и всячески награжденную в США, отрицательно, как говорят, воспринимают в Китае. И дело, возможно не только в том, что авторесса заканчивает книгу тем, что гесперианцы ( американцы) побеждают, и Никан ( Китай) может существовать только под их протекторатом. Да, трилогия - это микст по китайской истории от Цинь Ши хуан-ди до эпохи империалистов и Нанкинской резни ( причем не обязательно в хронологическом порядке). Да, она полна почесываний национальных китайских комплексов, от тотального уничтожения мерзких мугенцев (японцев) вплоть до новорожденных младенцев, или полоскания гесперианцев в помоях. Но при этом нас подводят к мысли, что как бы не были отвратительны гесперианцы, они на столетия обогнали Никан в научной-технической сфере, и Никан выживет только если покорится, отбросит свой культуру и примет гесперианский образ жизни. Возможно, Куанг, дочь китайских эмигрантов и гражданка США, действительно придерживается такого мнения, но в Китае оно определенно другое.
Однако, отправляя на свалку историю китайскую культуру, Куанг активно из нее черпает. Я бы еще спокойно меня перенесла постоянные отсылки к "Возведению в ранг духов", совершенно не замеченные ,кстати, переводчиком и редактором, но когда то же делается с "Троецарствием"... на переписанной под фэнтези сцене "ловушка в долине Хулу" я вообще хотела бросить книгу, и меня остановило лишь то, что до финала оставалось немного.
А ведь для китайцев это их классика, знакомая каждому школьнику, и реально должно царапать.
При этом я согласна, что для дебюта цикл весьма ярко написан (первый роман трилогии Куанг написала в в 18 лет, а опубликовала в 22), но что там дальше будет, даже не берусь предполагать.
Чем дальше, тем больше хочется перечитать "Мастер загадок". Хотя у меня тут Меркатор с Багателем на Кипре, и у них все очень живенько. Когда отпустит, загадывать боюсь.
Ты же говорила, что на Крите!
О, значит, хорошо, что я остановился на первом томе (интересно стало, дураку, за что сейчас премии дают). Дочитывал на силе воли, плюясь, матерясь и подвывая в голос от эпических фэйлов...
Больше всего выбесило даже не то, что автор предельно вольно и нелогично смешивает Опиумные войны и войну с Японией (это всё равно, что смешивать войну за независмость США с их же Гражданской войной. Хм, надо кому-нибудь подбросить идейку романа), и не то, как бездарно описаны боевые действия (из мультиков взятые, откуда же еще), а одна из мыслей автора о том, что наркотики - это, конечно, зло, но если их используют "хорошие" ребята и для "благого" дела, то можно и нужно.
В общем, завидую вашему терпению. Дочитывать теперь точно не буду! Читать о героине, которая начала с мелкого шантажа и наркоторговли, а закончила геноцидом целого народа (и это только первый том), как-то не...
там чем дальше, тем больше нагнетается чернуха. Явно сознательно.
Меня больше всего расстроило, что быт и поведение и мотивы военной школы - это быт, поведение и мотивов сегодняшних западных, вернее даже американских подростков. Китай, магия - антураж, не более.
Я только один роман прочитал. И поставил оценку "очень плохо, хорошая задумка испорчена отвратительным исполнением". Не знаю, переводчик или автор тому причиной, но - речь героев ужасна. У них разное воспитание, разный опыт, происхождение из разных социальных страты и разных народностей. А говорят все стандартно-канцелярски. Тьфу.
у меня такое впечатление. что перевод таки подгадил.