Нерецензия на «Кукловода» Евгения Алексеева
Автор: Елена ЗайцеваСкорее парочка дружеских советов. Парочка-тройка...
Рассказ симпатичный, но несколько косноязычный и, как бы это сказать... наивный. Задумка-то неплохая. Динамика вполне себе ничего, ход мысли ясен... НО:
Не надо бы вслед за появлением каждого персонажа давать его подробное описание, здесь это просто какой-то навязчивый характер носит: появился такой-то, выглядит так-то. Описания ведь можно давать «в процессе», мягче, хитрее. В прямую речь вкраплять, в действие – да по-разному. А так получается слишком дежурно, по-школьному. Помните сочинения по картине? Мы видим девочку, у неё такие-то глаза, такие-то волосы... Рядом мы видим бабушку, у неё такой-то платок, такой-то фартук... Чуть позже я ещё покажу, что неплохо бы поправить.
Сама история. Хорошо, аккуратно работает эта «призма перемещения», разве что, добавив буквально пару слов – откуда она украдена, – Вы добавили бы и то, для чего её используют не-злодеи, назначение. Фантастичны и тем не менее вполне убедительны куклы – даже когда мы ещё не знаем, где там собака порылась. Всё более-менее ясно с Джонсоном. А вот в какой момент Кларк стал подсадной уткой, я так и не поняла...
То же с пропавшей женой Кларка. Он бы хоть потосковал где-нибудь в начале. Пусть не о жене (чтоб мы ни о чём не догадались), так хоть о женской ласке в целом :).
Ещё бы диалоги под... поддиаложить, скажем так. «– Нет, мистер Джонсон. Я не хочу этого» – звучит как-то забавно. Как в «Очень страшном кино», Баффи: «Прошу вас, мистер страшный убийца. Я в панике уже!». Или (доктор спрашивает у Кларка): «– А почему вы интересуетесь?». По меньшей мере странный вопрос – человеку, участвующему в операции и только что чуть не погибшему – и как раз из-за того, чем он «почему-интересуется»!
Что стоило бы поправить:
«На пороге нарисовался высокий мужчина неприметной внешности, в солнцезащитных очках, одетый в темно-синий отлично сшитый костюм».
Нарисовался-то он там уже давно, он же давно трезвонит. И фигасе «неприметная внешность»: мало того, что хорошо одет, так ещё и шкафообразный амбал, «на голову выше меня и в два раза шире в плечах»!
«Очнулся я в тот момент, когда кто-то довольно требовательно постучал меня по плечу».
Это если б в статую (тогда б, может, и постучал )).
«Интерьер ничем не выделялся из всех роскошных домов, где мне приходилось бывать». Ну да. Всё тот же золотой унитаз, всё те же бриллиантовые перила. Скукотища. Не говоря уж о том, что интерьер и не может выделяться из домов. Только из интерьеров же.
«Резко обернувшись, заметил двух шкафообразных амбалов, в одном из них я узнал шофёра, который привёз меня сюда».
Поскольку других шофёров в тексте нет как нет, и так ясно, который. Убираем.
«Джонсон подошёл ближе, надел мне на запястья браслеты, на лоб – плотный обруч, холодящий металлом».
Не подойдя ближе, Джонсон бы этого никак и не сделал. Убираем. Тем более что в следующем предложении опять «подошёл» – но там уже не уберёшь.
«Рядом стояла пара копов и высокий худощавый человек с вьющимися седыми волосами, притягивающими умом и живостью яркими глазами».
Понятно, да? Ну и ещё, может быть, «стояли», а не «стояла» (пара копов И человек). Но наверно это не принципиально, сильно-то глаз не режет...
Но в целом впечатление, повторюсь, скорее хорошее. Не «боже мой, какая красота!», но симпатично. В своей весовой категории. Помесь детектива с мистикой, как ни крути, жанр не слишком тяжёлый.
Автору успехов, удач, прочего хорошего.