О том, как выбирать переводы
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)Много лет читая отзывы на зарубежные книги на разных ресурсах, подметила несколько тенденций. Главная такова: большинство читателей совершенно не обращают внимания на сведения о переводчике (или переводчиках, если труд коллективный), но, хваля или ругая стиль и язык автора книги, невольно дают оценку и работе специалиста, который работал над изложением текста на русском языке.
(Точно оценить все те усилия, что приложил переводчик, может только его коллега, причем опытный — и такие отзывы мне тоже попадались, с подробным разбором всех приемов, сравнительным анализом оригинала и перевода и тем или иным выводом. И это поистине бесценные жемчужины, на которых можно свободно учиться и повышать собственное мастерство, что называется, не наступая ногами на грабли и не леча потом здоровенных шишек)
Выбирают иностранные книжки по имени автора. По обложке. По аннотации. По рекламе. По совету друга. Как угодно еще. Но очень мало читателей следят за тем, кто именно эту книжечку переводил. И еще меньше тех, кто следит за любимыми переводчиками и готов читать вообще все, над чем они трудились, потому что знают: из-под пера любимца не выйдет куча мала.
Муки выбора — это, будем откровенны, вечная тема. Можно выбирать собаку, мужа, платье, билет в кино, губную помаду, все, что угодно и сколь угодно долго, а потом моментально разочароваться и ругать себя. Можно выбирать профессию, спорт, женщину — и промахнуться на парсек, и от злости стукнуть себя по тугодумному лбу. Это, как правило, проблема людей, которые не любят применять ту или иную практичную стратегию выбора, а предпочитают лениво тыкать пальчиком в объекты, закрыв один глаз и прищурив другой. Эмоции — наш коварный советчик, а нежелание напрягаться — их не менее коварный союзник.
Так вот, возвращаясь к вопросу о выборе перевода: как правило, единственный перевод бывает либо у совсем новых книжек-бестселлеров, либо у книг очень редких, и тут уж хочешь — не хочешь, изволь брать, что дают. Или срочно учи язык оригинала. Есть и современные средства машинного перевода, но использовать их — то же, что есть фастфуд: вроде бы питание, но спустя какое-то время посадишь себе желудок (и испортишь вкус, если сам пишешь или переводишь).
Но вот если речь идет, например, о детской классике, ситуация совершенно другая — здесь можно позволить себе роскошь выбора из нескольких вариантов, и хвататься за первый попавшийся не стоит. Особенно не стоит хвататься за варианты переводов, изданные в последние десять-пятнадцать лет. Причин тому много, основные — кризис в издательской сфере, вымывание переводчиков-профессионалов из-за низкой оплаты и конвейерной системы работы и т.д.
Недавно мне понадобилось посмотреть переводы популярной книжки знаменитой английской писательницы Эдит Несбит «Дети железной дороги». Я сразу открыла вкладки магазина «Лабиринт», магазина «Литрес», сайта «Лайвлиб» и сайта «Гудридз» и еще несколько по интересующей теме.
Оказалось, что переводов этой книжки несколько, переводчики разных школ и возрастов, издавались тоже в разных издательствах — соответственно, и редактура там тоже была разной. Вопрос: так что же выбрать и что можно посоветовать знакомой маме девочки для чтения?
После внимательного просмотра оригинала и опубликованных в сети фрагментов переводов я поставила галочку возле одной работы. Просто потому, что она легко читалась не только «глазами», но и вслух (а значит, мама девочки сможет при желании поставить ей аудио перед сном), переводчик был внимателен и понимал, для какой аудитории он делает свое дело, да и в целом перевод, что называется, лег на душу благодаря веселому и действительно детскому стилю.
Дам и вам возможность выбрать то, что понравится :) Вот кусочек оригинала и его переводы с указанием имен переводчиков и названий издательств.
They were not railway children to begin with. I don’t suppose they had ever thought about railways except as a means of getting to Maskelyne and Cook’s, the Pantomime, Zoological Gardens, and Madame Tussaud’s. They were just ordinary suburban children, and they lived with their Father and Mother in an ordinary red-brick-fronted villa, with coloured glass in the front door, a tiled passage that was called a hall, a bath-room with hot and cold water, electric bells, French windows, and a good deal of white paint, and ’every modern convenience’, as the house-agents say.
There were three of them. Roberta was the eldest. Of course, Mothers never have favourites, but if their Mother HAD had a favourite, it might have been Roberta. Next came Peter, who wished to be an Engineer when he grew up; and the youngest was Phyllis, who meant extremely well.
Mother did not spend all her time in paying dull calls to dull ladies, and sitting dully at home waiting for dull ladies to pay calls to her. She was almost always there, ready to play with the children, and read to them, and help them to do their home-lessons. Besides this she used to write stories for them while they were at school, and read them aloud after tea, and she always made up funny pieces of poetry for their birthdays and for other great occasions, such as the christening of the new kittens, or the refurnishing of the doll’s house, or the time when they were getting over the mumps.
These three lucky children always had everything they needed: pretty clothes, good fires, a lovely nursery with heaps of toys, and a Mother Goose wall-paper. They had a kind and merry nursemaid, and a dog who was called James, and who was their very own. They also had a Father who was just perfect—never cross, never unjust, and always ready for a game—at least, if at any time he was NOT ready, he always had an excellent reason for it, and explained the reason to the children so interestingly and funnily that they felt sure he couldn’t help himself.
You will think that they ought to have been very happy. And so they were, but they did not know HOW happy till the pretty life in the Red Villa was over and done with, and they had to live a very different life indeed.
Перевод А. Бахаревой, «Азбука»
Вначале они не были детьми железной дороги. Они даже не думали о железной дороге и использовали её только как средство передвижения, чтобы добраться до мест, где выступали легендарные фокусники Маскелайн и Кук, или до театра пантомимы, или до зоосада и музея мадам Тюссо. Они были самими обычными детьми, которые жили в пригороде со своими отцом и матерью на обычной вилле с красным кирпичным фасадом и входной дверью с витражом, коридором с кафельной плиткой (он назывался холлом), ванной комнатой с горячей и холодной водой, электрическими звонками, большими окнами, доходящими до пола, белыми стенами и всеми прочими современными удобствами, как говорят агенты по недвижимости.
Их было трое. Роберта была старшей. Конечно, у матерей никогда не бывает любимчиков, но если бы у их мамы и был бы любимчик, то им оказалась бы Роберта. Следующим по старшинству был Питер, мечтавший стать инженером, когда вырастет; и наконец младшая Филлис, которая пока никем становиться не собиралась, но всем всегда желала только добра.
Мама не тратила своё время на бесполезные визиты к скучным дамам и никогда не сидела дома в ожидании, когда скучные дамы нанесут ей визит. Она всегда была готова поиграть с детьми, почитать им или помочь сделать уроки. Кроме того, она писала истории для них, когда дети были в школе, и читала их вслух после полуденного чая. И ещё сочиняла смешные стихи на их дни рождения и по случаю других важных дат, таких как имянаречение котят, или переоборудование кукольного домика, или выздоровление от свинки. У этих трёх детей было всё необходимое: красивая одежда, огонь в камине, прекрасная детская с горами игрушек, украшенная обоями с Матушкой Гусыней. У них была добрая и весёлая няня и собственная собака, которую звали Джеймс. У них также был идеальный отец, добрый, справедливый и всегда готовый к игре. А если он не мог поиграть, то у него была на то убедительная причина. Он объяснял её детям так интересно и забавно, что они не сомневались: папа с удовольствием присоединился бы к ним, если бы мог. Вы наверняка думаете, что они были очень счастливы. Разумеется, это так, но они не знали, насколько они были счастливы, до тех пор, пока их благополучная жизнь на вилле не подошла к концу и им не пришлось начать совсем другую жизнь.
Перевод А. Власовой, «Энас-книга»
Сначала они вовсе не были детьми железной дороги. Они и не думали о поездах и рельсах, а если думали, то не иначе как о средстве попасть в контору Кука, на пантомиму, в зоосад или к мадам Тюссо. Они были просто дети из пригорода. Они жили с папой и мамой на вилле: краснокирпичный фасад, цветные стекла на входной двери, коридор, который назывался у них холлом, ванная комната с горячей и холодной водой, электрические звонки, створчатые окна, обилие белого цвета и все то, что на языке чиновников, ведающих жилищными делами, зовется современными удобствами.
Их было трое. Старшая — Роберта. Разумеется, у мам не бывает в отношении детей явных предпочтений, но если бы таковые были, то самой-самой была бы Роберта. Следующим по старшинству шел Питер, страстно желавший стать инженером, когда вырастет. А самой младшей и самой послушной была Филлис.
Их мама не тратила времени впустую, не делала бестолковых визитов разным скучным дамам и не сидела в праздности, ожидая, когда эти дамы нанесут ответный визит. Почти всегда она была дома, готовая и поиграть с детьми, и почитать им книгу, и помочь в приготовлении уроков. А кроме того, она, пока дети учились в школе, писала рассказы, которые после чая прочитывались вслух. Еще она сочиняла забавные стишки к дням рождения и по другим значительным поводам, например, когда брали котенка и давали ему имя, или когда делали перестановку в кукольном доме, или когда дети выздоравливали после кори или свинки.
У этих троих было все, чего только можно пожелать: красивая одежда, всякие добротные вещи, очаровательная детская, заваленная игрушками и оклеенная обоями со сценками из жизни Матушки Гусыни. Была у них и няня, веселая, добрая женщина, и преданный им всем в равной мере пес по кличке Джеймс. И папа у них был само совершенство — никогда не сердился, все решал по справедливости и всегда готов был с ними поиграть, а уж если не мог, то для этого была весомая причина, суть которой он излагал так интересно и забавно, что это само по себе было как игра.
Вы подумаете теперь, что, наверное, они были счастливы. Да, они, конечно, были счастливы, но только они не могли этого осознать до тех пор, пока не кончилась их уютная жизнь на красной вилле и пока не пришлось им всем начать вести совсем иную жизнь.
Перевод А. Устиновой и А. Иванова, «ЭКСМО»
Сперва они не были детьми железной дороги. Подозреваю, в то время им даже не приходило в голову, что она может стать для них чем-то иным, кроме средства передвижения, которое им позволяло быстро добраться до мест, где выступали знаменитые иллюзионисты Маскелин и Кук, или до театра, или до зоологического сада, или до Музея восковых фигур мадам Тюссо. Обычные дети из пригорода, они жили с папой и мамой в обычном особняке с фасадом из красного кирпича, цветным витражом на входной двери, плиточным полом в прихожей, электрическими звонками, ванной с горячей и холодной водой, французскими окнами от пола до потолка, множеством белой краски и всеми прочими современными удобствами, как говорят про такие дома агенты по их продаже.
Детей было трое. Старшую звали Роберта. Разумеется, у мам нет любимчиков, но если мы все же предположили бы на секунду обратное, то это место принадлежало бы именно Роберте. Следующим по возрасту шел Питер, мечтавший скорее вырасти, чтобы стать инженером. Младшая, Филлис, пока никем не хотела стать, однако во всем, что ни делала, исходила из самых лучших намерений.
Их мама не относилась к числу тех скучных особ, которые тратят все свое время на скучные визиты к разным скучным леди, а затем сидят скучно дома, ожидая, когда эти скучные леди нанесут им ответный скучный визит. Она почти всегда была дома, в полной готовности затеять игру с детьми, прочесть им вслух интересную книжку или помочь с уроками. По утрам же, когда они находились в школе, она писала для них увлекательные истории, которые им читала после пятичасового чая. И еще она вечно придумывала смешные стишки по случаю дней их рождения и к прочим важным событиям, вроде крещения новых котят, смены обстановки в кукольном домике или благополучно перенесенной «свинки».
Эти везучие дети имели все, о чем только можно мечтать: красивую одежду; теплый уютный дом; великолепную детскую, оклеенную веселыми обоями с изображениями матушки гусыни и полную разнообразных игрушек; добрую и жизнерадостную няню и собственного пса по кличке Джеймс. И еще у них был идеальный отец, который на них никогда не сердился, ни разу не поступил с ними несправедливо и всегда включался в их игры, а в тех редких случаях, когда не включался, приводил столь веские аргументы и делал это настолько смешно и забавно, что дети вполне входили в его положение.
Вы, конечно же, думаете, что они должны быть очень счастливы, и они действительно были счастливы, только сами не знали насколько, пока прекрасная жизнь в доме со всеми современными удобствами вдруг не закончилась и они не оказались вынуждены жить совсем по-другому.
Нотабене: если ребенок уже достаточно взрослый и учит языки, позвольте ему самому посмотреть и оригинал, и варианты переводов. Это одна из полезных вещей в его копилке знаний, умений и навыков.
Хороших вам книг и отличного настроения, несмотря ни на что, друзья