五爵 /wu jue/ у-цзюэ - пять титулов китайской аристократии
Автор: Хатка Бобра五爵 /wu jue/ у-цзюэ - пять титулов китайской аристократии
Китайцы, большие любители все классифицировать, не только посчитали свои титулы, но еще в начале 20 века по собственному почину привели их в соответствие с английской титульной системой.
Получилось омерзительно:
公 /gong/ гун = duke (герцог)
侯 /hou/ хоу = marqui (маркиз)
伯 /bo/ бо = count ( граф)
子 /zi/ цзы = viscount (виконт)
男 /nan/ нань = baron (барон)
В результате исторические тексты, переведенные с китайского, приобрели оттенок дешевого фэнтези, обращения и сложные слова потеряли смысл и наступил беспорядок, который продолжается до сих пор.
Потому что "ван" - это не "принц" и не "король", история и иерархия Китая не соответствует европейской.
Я считаю, что в таких случаях, когда слова глубоко связаны со всей массой знаний о культуре и языке, лучше оставлять термин в таком виде, в каком он существует в оригинале. В конце концов, мы же не пытаемся европейских королей сделать царями, а переняли западное слово (ну да, немного промахнулись, думали, что Карл - это по-ихнему "царь", но не суть).
По крайней мере, "ван" и "гун" хорошо известны подготовленному читателю и нет нужды заменять их западными кривыми аналогами.
Например, Лиу Бан сначала стал Пэй-гуном (или гуном Пэя), а потом - Хань-ваном. Потому что это Китай.
В Китае - "ван", на Руси - "князь" или "царь", в Европе - "принц", у осман - "султан", "падишах" или его родственник, в Египте - "фараон", в СССР - "генсек" и пр. Мне кажется, логично.