Стаями заполнилась околица...

Автор: Юлия Нифонтова

...и всё-таки весна и поэтическое вдохновение, наверное, как-то связаны между собой...  для меня весна всегда была  временем больших перемен в жизни и больших переживаний, но несмотря ни на что весна остаётся самым любимым временем года... 😍❤  

оцените, пожалуйста, дорогие мои друзья, как моё стихотворение перевёл на английский язык Игорь Торопов, а то я в этом мало чего понимаю... 🙂🌹 

...все мои стихи на АТ доступны бесплатно 😘  https://author.today/reader/39453  


*** 

Стаями заполнилась околица, 

Стаял запоздалый снег с полей, 

С тайным состраданьем небу молятся 

Чёрные обрубки тополей. 


Погоди, погода, раскиселиться, 

Пагоды покатые хлестать. 

Только толку-то, что жизнь - подельница 

Мягко стелит, да не мягко спать. 


Станем мы лишь стойкими поэтому – 

Квартиранты с тонущих планет. 

Стоит в жизни, стоит быть поэтами, 

Потому другой дороги нет...


Перевод англ. ИГОРЬ ТОПОРОВ 

стихотворение "СТАЯМИ ЗАПОЛНИЛАСЬ ОКОЛИЦА"

From Julia Niphontova 

***

The outskirts have been filled with birds’ flight 

Snow’s already melted in all the fields. 

Poplars’ stumps are praying for the skies’ might 

With secret compassion- the truth’s in this. 


Weather, wait, and don’t become limp, please, 

Stop beating down sloping pagodas. 

What’s the use of life’s being our accomplice 

If it always has an iron fist 

In a velvet glove, I have to say, alas. 


We will become firm because of it- 

Being lodgers from drowning planets. 

It is worth being poets, indeed 

Because there are no other roads.


+64
174

0 комментариев, по

11K 1 1 489
Наверх Вниз