Переводы с английского

Автор: Елена Грабовецкая

Было время, я очень увлекалась английской культурой. На моих уроках даже  дети 9- 11 классов пытались делать стихотворные переводы, но это были дети времени застоя, когда учебники еще не были журналами комиксов. Прошлые материалы не сохраняла, не знаю, сохранили их дети, которые сейчас уже мамы и папы, или нет.

Года два тому назад сделала несколько переводов английских поэтов, баловались на ФБ, по моему кто-то предложил, и вот, что получилось:


Нехоженая дорога Р. Фрост


В желтом лесу разошлись две дороги
Жаль, я стою перед ними в тревоге.
Выбрать не в силах - один я, в лесу,
Жизни своей и любви полосу.
Долго стою и гляжу тихо вдаль

Выбрал я светлой дороги печаль,
Ту, что казалась мне лучше одетой
В листья и травы осеннего цвета.
Лишь только к развилке дорог подошел,
Равными эти дороги нашел.

Обе прекрасные утром лежали
Листья без темного следа печали.
Ах, сохрани до прекрасного дня
Дорогу другую еще для меня,
Хотя я не знаю, найду ли тот путь,

Чтобы и в жизни с него не свернуть.
Годы пройдут чередой и тогда
Я вам скажу,  вспоминаю всегда
Лес этот свежий и эти пути...
Нехоженым нравится больше идти.
#переводсанглийского Елена Грабовецкая

The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

+10
179

0 комментариев, по

4 335 8 209
Наверх Вниз