Бормоталка на книгу Полины «Портрет девушки в чёрном цвете»
Автор: Marika StanovoiБормоталка в соответствии с программой https://author.today/post/19101
Книга Полины «Портрет девушки в чёрном цвете» ссылка вот https://author.today/work/16192
Для меня очень важна стилистика изложения. Текст должен не просто быть скопищем данных, расположенных в некоем порядке, удобном для понимания, но и своей организацией, подбором характерных слов и размещением их в стратегических местах, создавать нужную атмосферу, поддерживать или нарушать течение внутреннего времени произведения — то есть упорядоченность и уместность использования слов должна работать на смысл и суть.
В этой книге я столкнулась не просто со странным текстом.
Меня из текста выбросило сразу же полным несоответствием темпоритма изложения и слов, подобранных для описания, с той картинкой и действиями, которые этими словами описываются. То есть быстрые погромы и грабежи среди горящих зданий и умирающих людей описываются распространёнными, многосуставчатыми предложениями, словно медитативные рассветы над Фудзиямой. Причем, глаголы ан масс нейтральные: побежал, сел, встал. Кое-где глаголы как раз вроде бы работающие: женщина СБРОСИЛА одежды, но в том антураже крестового похода мне сложно представить как можно именно сбросить одним движением всевозможные одежды того времени.
Такое ощущение, что каждый абзац писался отдельно и вставлялся в текст мозаичным способом, причем, разными людьми и без общего плана.
Не складывается ни общая картина, ни общее настроение.
Главное впечатление — диссонанс изложения и описаний с происходящим. То есть стиль подачи вместо того, чтобы создавать настрой, давать ритм и атмосферу — работает против. Это как написать колыбельную в темпоритме бравурного марша. Или плач Ярославны — частушками.
Плюс местами я не понимаю обоснование с логикой мыслепотока внутри мизансцен. Копипаста мне фиг. поэтому своими словами:
Тут везде развешаны портреты БОРОДАТЫХ мужчин, а где портреты (так и хочется вставить бородатых) женщин?
То есть, я считаю, что про бороды можно бы сказать потом, там, где ниже идет пассаж про бакенбарды с усами. А тут получается акцент не на мужчин версус женщин, а на бороды, которые есть тока у мужчин...
Далее эпизод про наполеоновские войны и сообщается, что НЕИЗВЕСТНО, кто напал на замок — дык наполеоновские солдаты — не? Или тогда уж сказать. что под предлогом войны напал невесть кто, не от наполеоновского войска. А так как в тексте — получается смазано. Плюс (естественно во время войны) замок разрушен во время войны и автор пишет, что потерял свое влияние — это об чём? Во время войны много разрушений, но влияние — это более политическая хрень, чем экономическая, хотя и экономическая совершенно нормально восстанавливается в мирное время. Опять логический раскардай, упущение реальной причины НЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ влияния. Стандартный ярлык — есть эффект некоего действия, которое придумай сам.
*
Кира загляделась в окно. выходившее на противоположную от леса сторону замка
то есть сумбур в ориентации по принципу «если пойдете налево, то там будет магазин, который вам не нужен, потому что вам надо направо». зачем упоминать лес, только для того, что лес в не той стороне и туда не надо?
Окно находилось в стене замка, переходившей в скалу, на которой был некогда возведен замок
1. Теряется точка зрения — мы откуда ваще смотрим: изнутри или снаружи?
2. За каким фигом сообющается, что окно ВНЕЗАПНО в стене? А где ему еще быть-то — остальные окна замка в крыше что-ли?
3. Офигеть: «замок был некогда возведен». ЗАЧЕМ это вот так формулировать вот в этом месте? Знаем мы про возведённый на скале замок, к которому долго поднимались и уже целую главу бродят эти девы.
К тому же обильное использование ни о чем не говорящих эпитетов: необыкновенно красивая женщина. необыкновенно что-то там постоянно еще... Всё это создает впечатление, что автор сам неточно видит картину и неуверен, что тут главное, и где та печка, от которой пляшет повествование...
Диалоги дублирующие контекстную информацию:
...к баронессе приехал художник, позванный ее мужем — говорится вначале главы. Сразу же следом:
— Баронесса к вам художник, позванный вашим мужем, — сказал камердинер, пропуская в комнату к баронессе художника, позванного мужем баронессы.
— Здравствуйте, баронесса,— сказал художник, позванный мужем баронессы к баронессе. — Я художник, меня позвал ваш муж!
Я не хочу читать такое, где к смыслу изложенного приходится продираться скрозь вышеописанные проблемы со словесами.
Поэтому бормоталка.
***
Мои отзывы: