Трудности перевода

Автор: Ребекка Попова

После рецензии на мой поэтический сборник от Александры Довгулевой https://author.today/review/267510 я решила рассказать о ней моему американскому другу - поэту,  которому, кстати, как раз и было посвящено одно из особенно понравившихся Александре стихотворений в сборнике -  "Русский vs. English" ... Вообще-то он его когда-то уже читал, но это было давно - в ноябре 2019. А перед тем,  как это стихотворение написать, я еще и уточнила у него, имеет  ли в английском слово tongue (язык) такие же два толкования, как в русском, потому что у меня на этом строится вся игра слов в стихотворении - то есть каждая строфа непременно заканчивается словами  "твоего/моего языка" в разных значениях.

Еще важно отметить, что, против обыкновения,  стихи я ему послала в русском оригинале  безо всякого английского подстрочника, будучи уверенной, , что он- большой мальчик и  вполне справится с  гугл транслейтором.

По своему обыкновению, мой американский друг написал мне в ответ развернутое эссе, почти поэтическое.

А стихотворение мое начинается вот с такой строфы:

Этим вечером карта ляжет

Так, что знаю: пойдет строка.

Только жаль, что с тобой забываю

Все оттенки моего языка.

 

То есть в первой строфе стихотворения я пишу, что уже предвижу в себе будущий поэтический порыв в этот вечер. И для описания этого предчувствия я использую метафору о таком одновременном сочетании многих факторов, как «карточный расклад».


Каково же было мое удивление, когда в самом начале присланного мне эссе-отзыва я увидела:

My favorite line is the very first line:

“I feel like the map will lie down in the evening”

То есть он увидел в первой строчке русское слово "карта" и... перевел его не как card, а как map. И дальше его воображение пошло плясать именно оттуда - от карты и от пространства!

Вообще я бы сказал, что это стихотворение постоянно расширяется и сжимается, как карта; оно движется, как трамвай, как поэтический ритм, а потом останавливается в конце каждой строфы: оттенки языка, ноты языка... и более непосредственно в образе спуска Маяковского с лестницы, и карта лежит

---In general, I would say that this poem expands and contracts constantly, like a map does; it moves like the tram, like the poetic rhythm, and then comes to a resting place at the end of each stanza: the shades of language, the note of the tongue…and more directly in the image of Mayakovsky getting off the ladder, and the map lying down

Гм... Интересное и завораживающее толкование, но... Но  все-таки моя метафора была в другом...

Так что пришлось пускаться в объяснения.

+35
261

0 комментариев, по

6 615 59 1 165
Наверх Вниз