Трудности перевода
Автор: Ребекка ПоповаПосле рецензии на мой поэтический сборник от Александры Довгулевой https://author.today/review/267510 я решила рассказать о ней моему американскому другу - поэту, которому, кстати, как раз и было посвящено одно из особенно понравившихся Александре стихотворений в сборнике - "Русский vs. English" ... Вообще-то он его когда-то уже читал, но это было давно - в ноябре 2019. А перед тем, как это стихотворение написать, я еще и уточнила у него, имеет ли в английском слово tongue (язык) такие же два толкования, как в русском, потому что у меня на этом строится вся игра слов в стихотворении - то есть каждая строфа непременно заканчивается словами "твоего/моего языка" в разных значениях.
Еще важно отметить, что, против обыкновения, стихи я ему послала в русском оригинале безо всякого английского подстрочника, будучи уверенной, , что он- большой мальчик и вполне справится с гугл транслейтором.
По своему обыкновению, мой американский друг написал мне в ответ развернутое эссе, почти поэтическое.
А стихотворение мое начинается вот с такой строфы:
Этим вечером карта ляжет
Так, что знаю: пойдет строка.
Только жаль, что с тобой забываю
Все оттенки моего языка.
То есть в первой строфе стихотворения я пишу, что уже предвижу в себе будущий поэтический порыв в этот вечер. И для описания этого предчувствия я использую метафору о таком одновременном сочетании многих факторов, как «карточный расклад».
Каково же было мое удивление, когда в самом начале присланного мне эссе-отзыва я увидела:
My favorite line is the very first line:
“I feel like the map will lie down in the evening”
То есть он увидел в первой строчке русское слово "карта" и... перевел его не как card, а как map. И дальше его воображение пошло плясать именно оттуда - от карты и от пространства!
Вообще я бы сказал, что это стихотворение постоянно расширяется и сжимается, как карта; оно движется, как трамвай, как поэтический ритм, а потом останавливается в конце каждой строфы: оттенки языка, ноты языка... и более непосредственно в образе спуска Маяковского с лестницы, и карта лежит
---In general, I would say that this poem expands and contracts constantly, like a map does; it moves like the tram, like the poetic rhythm, and then comes to a resting place at the end of each stanza: the shades of language, the note of the tongue…and more directly in the image of Mayakovsky getting off the ladder, and the map lying down
Гм... Интересное и завораживающее толкование, но... Но все-таки моя метафора была в другом...
Так что пришлось пускаться в объяснения.