Как я Китса переводил...
Автор: Владимир БатаевМожно сказать, посягнул на святое, и попытался переложить в рифму строки второго из моих любимых поэтов - Джона Китса. "Перевод" получился ну о-о-очень вольным, скорее свободное переложение "по мотивам".
Дело было давно и кто-то уже мог видеть инфу об этом, не удивляйтесь, если случится дежа вю...
Для начала оригинал и существующие варианты перевода:
Fanatics have their dreams, wherewith they weave
A paradise for a sect; the savage too
From forth the loftiest fashion of his sleep
Guesses at Heaven; pity these have not
Trac'd upon vellum or wild Indian leaf
The shadows of melodious utterance.
But bare of laurel they live, dream, and die;
For Poesy alone can tell her dreams,
With the fine spell of words alone can save
Imagination from the sable charm
And dumb enchantment. Who alive can say,
'Thou art no Poet may'st not tell thy dreams?'
Since every man whose soul is not a clod
Hath visions, and would speak, if he had loved
And been well nurtured in his mother tongue.
Whether the dream now purpos'd to rehearse
Be poet's or fanatic's will be known
When this warm scribe my hand is in the grave.
Джон Китс, «Падение Гипериона», Песнь I, 1-18
Фанатик видит сон и в грезы эти
Товарищей зовет; и дикарю
Во сне является прообраз
Его небес. Как жаль, что не дано им
Перенести на лист зеленый иль пергамент
Напева нежного хоть слабое подобье,
Но лавры не венчают их чело…
Поэзии одной дана такая власть:
Спасти прекрасной вязью слов
Воображение от тьмы
И мрачного забвенья.
Кто сказать посмеет:
«Ты не Поэт – замкни уста!»
Ведь каждый, кто душой не очерствел,
Поведал бы видения свои, когда б любил
И искушен был в речи материнской.
А видел этот сон Фанатик иль Поэт,
О том узнают, когда писец живой – моя рука —
Могильным станет прахом.
Перевод Н. Науменко
Раскольники в мечтах возводят рай
Для избранных счастливцев; и дикарь
Гадает — на языческий манер —
О Небесах. И, право слово, жаль,
Что на папирус либо харатью
Никто из них не клал певучих строк.
Вотще мечтают, и живут, и мрут —
Поскольку лишь Поэзия вольна
Мечты в слова облечь, и тем сберечь
Воображение от черных чар
И тьмы. Зачем же смертные твердят:
"Коль не Поэт — не пой свою мечту"?
Ведь каждый, кто в душе не свинопас —
Поэт, и о мечте, познав любовь,
Поет, коль изучил родной язык.
Моих видений и мечтаний повесть —
Пред вами; а Дикарь я, иль Поэт —
Узнается, когда усну в гробу.
Перевод С. Александровский
Фанатики своим мечтам верны
И ткут из них для секты рай; дикарь
И тот в своём возвышеннейшем сне
Провидит небо; жаль, ни лист индийца,
Ни пергамент не хранят для нас
Их откровений мелодичных след, –
Без лавра жизнь их, грёзы их и смерть.
Одна Поэзия расскажет сны,
И лишь она гармонией стиха
Воображенье вызволит из тьмы
И чар безмолвных. Кто сказать бы мог:
“Ты не поэт – о грёзах помолчи”?
Ведь всякий, кто не туп, кто знал любовь,
Видений полон и сказать бы мог,
Язык родной прилежно изучив,
Поэта иль фанатика мечту
Чертил огонь руки моей, поймут,
Когда в могиле будет та рука.
Перевод А. В. Покидов
Фанатик видит сон
И в грезы эти он
Своих товарищей зовет,
Чтоб с ними разделить полет
В разбушевавшихся мечтах;
И дикарю в неясных снах
Приходят образы небес
Как объясненье всех чудес.
Как жаль, им не дано перенести
На лист пергамента иль бересты
То, что напеву нежному подобно
И льется чисто и свободно.
Но лавры не венчают их чело,
Такое лишь поэзии дано –
Спасти прекрасной вязью слов
Воображенье от оков
Тьмы безвременья
И мрачного забвенья.
И кто осмелиться сказать:
"Ты не поэт, изволь молчать".
Ведь каждый, кто душой не очерствел,
Поведал, что в видениях узрел,
Когда б был в речи материнской искушен
И в слова магию влюблен.
А видел этот сон Фанатик иль Поэт,
О том узнают лишь тогда,
Когда писец живой - моя рука -
Могильным станет прахом чрез века.
Перевод Max Luza
Ну а вот и мой вариант:
Фанатик видит в дивном сне свою мечту
И секте преподносит грёзу, будто рай,
Дикарь, что никогда не кланялся кресту,
Прообраз зрит иных небес. Но пожелай
Они перенести видения свои
На книги белый лист иль твёрдый камень стен,
Вся сгинет прелесть райских кущ в небытии
Сухих словес и древних пиктограмм. Катрен
Спасти рифмованной способен вязью слов –
Поэзии одной такая власть дана –
Воображение от Тьмы. Когда стихов
Пройдёт через забвенье мрачное строка
Ужели скажет кто: "Заткните болтуна!
Он не Поэт совсем!" Поэзия близка
Для каждого из нас. И кто не очерствел
Душой, язык родной прилежно изучив,
Поведать только рад виденья, что узрел,
Сложив их в складный стих. Ну а судить, Поэт
Тот видел сон или Фанатик злоречив
Придётся в тот момент, как рук моих дуэт
Лишится силы боле впредь владеть пером,
И место средь могил покроет трав ковром.