Андре Моруа и Сад Прозерпины

Автор: Ребекка Попова

Поскольку АТ становится для меня чем-то вроде площадки для личного общения на творческие и прочие темы, поделюсь-ка я с вами одним симпатичным мне стихотворением.

В юности мне  нравился французский писатель Андре Моруа (1885-1967)

До чтения Марселя Пруста я тогда еще не доросла - скорее всего, в то время я вообще не знала  о его существовании, а вот доступную французскую литературу читала в изобилии - вообще-то именно с помощью французской литературы мои ровесники постигали манящий мир чувственности, поскольку там встречались описания жарких встреч с любовницами равно как и последующие  душераздирающие эпизоды расставаний,  да и сам мир нарядов французских модниц с изобилием тканей и фасонов не мог оставить равнодушным трепетное девичье сердце.

И вот повествование примерно в русле этой самой французской чувственности плюс щепотка морализаторских рассуждений и вектор на постижение интеллектуальных высот - примерно такой коктейль я, кажется,  и обнаружила в романе Андре Моруа "Превратности любви". 

Моруа был как бы одновременно и вполне себе человеком ХХ века, и неким продолжателем литературной традиции его знаменитых французских предшественников века ХIХ.


В этом самом тексте я обнаружила нечто такое, что заставило меня вызубрить наизусть на всю жизнь несколько английских  строк - благо училась я в школе "с углубленным изучением английского языка".

Сначала приведу русский перевод, чтобы вы могли оценить, насколько это все было не похоже на привычную для меня русскую классическую  прозу или советскую духоподъемную литературу, непременно зовущую на подвиги:

(перевод я тоже вызубрила)

Освободившись от любви к жизни,
Освободившись от надежды и страха,
Мы воздаём краткое благодарение
Богам - какие бы они ни были -
За то, что ничья жизнь не длится вечно,
За то, что мёртвые никогда не выходят из могил,
За то, что даже самая усталая река
В конце концов достигает моря.


А дальше сам фрагмент на английском, процитированный Андре Моруа:

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.


И только пару лет назад я прогуглила эти строчки, хранящиеся у меня в памяти,   и узнала, кто автор и что за поэма - оказалось, это "Сад Прозерпины" (1866)  английского поэта Алджернона Чарлза Суинберна ( 1837 - 1909), истолкование  которой не так уж тривиально.


+35
379

0 комментариев, по

6 491 61 1 149
Наверх Вниз