По цензурным соображениям
Автор: Д. В. АмурскийВ первом издании "Сказки о попе и о работнике его Балде" никакого попа не было. Василий Андреевич Жуковский, готовя эту пушкинскую сказку к печати в 1840 году, по цензурным соображениям заменил всюду по тексту "попа" на "Кузьму", "попадью" — на "хозяйку", "поповну" — на "дочку", а "попёнка" — на "сыночка". Иначе напечатать данное стихотворение было невозможно, ведь митрополиту Московскому Филарету в "Евгении Онегине" не понравилась даже "стая галок на крестах". Что уж говорить о произведении, высмеивавшем духовенство?
Вот так выглядело начало сказки в редакции Жуковского:
Жил был купец Кузьма Остолоп
По прозванью осиновый лоб.
Пошёл Кузьма по базару
Посмотреть кой-какого товару.
На встречу ему Балда
Идёт сам не зная куда.
"Что, дядюшка, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?"
Кузьма ему в ответ: "Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?"
Полностью текст сказки в этой редакции можно прочитать тут или тут.
Оригинальную пушкинскую "Сказку о попе и о работнике его Балде" напечатали только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. А. Ефремова. Но тот шеститомник могли себе позволить только состоятельные люди, так что авторская версия сказки была почти неизвестна широким слоям читающего населения.
А в XXI веке вдруг вспомнили о версии Жуковского, и кое-где даже заменили ею оригинальную авторскую. В связи с этим хочется процитировать другого русского поэта, Ивана Андреевича Крылова. В басне "Пустынник и Медведь" он писал следующее:
Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за неё не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.