Трудности перевода - 2

Автор: Рэйда Линн

Вчера до глубокой ночи обсуждали, как следует перевести "имя" Светлый в "Истинном имени". Light One и Fair One - сразу нет; коряво и напыщенно. Перебрали кучу вариантов в стиле Fairlight и Lucent. Веселые англоязычные друзья М.С., которые играли "помощь зала", предложили "Люцифера". К трем часам ночи мы, от полного отчаяния, докатились до латыни - Lux и Lumen. Что, в конце концов, не лучше переводов для посредственной компьютерной игры à la "Light One", потому что Люкс и Люмен в равной мере будут восприниматься, как обычное фэнтезийное имя. В стиле - "вот есть есть Ирем, а этого персонажа зовут Люмен. Этот Крикс, а этот Люкс". А это было бы очень досадно. В случае Седого важно то, что никто из героев до самого эпилога не имеет ни малейшего понятия о том, кто он такой, как его имя и что связывает его с династией дан-Энриксов.

Пока что Fairlight мне нравится больше всего из тех вариантов, которые мы успели перебрать, но вопрос остаётся в силе.

Зато с Тайной магией разобрались сравнительно легко. Хотя само словосочетание "Тайная магия" заимствовано мной у Льюиса, мы сразу отказались от его варианта "Deep Magic" в пользу "Secret Magic". И я этому рад. Deep Magic лично у меня ассоциируется скорее с природным законом, с "природной склонностью камня падать", как сказали бы средневековые учёные, описывая закон земного притяжения (о чем очень интересно рассуждает тот же Льюис). А Тайная магия - это всё-таки Сила, наделённая личной волей и, в определенном смысле, даже собственными чувствами. Любая из двух враждующих сил, будь то Тайная магия или же Темные истоки - не "часть" реальности, а То, что предъявляет свои права на реальность, и что будет, в случае своей победы над противником, ее определять

+29
160

0 комментариев, по

3 811 587 43
Наверх Вниз