Читая А. Кристи "Розу и тис" + конспект "Universum: филология и искусствоведение" номер 6 (96) 2022

Автор: Задумчивый Пёс

Слышу в рамках песни П. П. Кашина «Москва не лечится» + эпизод из А. Кристи «Роза и тис» гл. 11 И тут Габриэль совершил нечто такое… Я не поверил собственным глазам. Перегнувшись через меня, он схватил недокуренную сигарету, которую я положил на край пепельницы, и прижег ею руку Изабеллы! Она не вздрогнула от боли и не отдернула руку. Кажется, я громко протестовал, я кричал, но они не обратили на меня никакого внимания.

Что хочешь, Хью, ты от этих двух?
Сейчас их маски тут ещё раз сброшены.
Ты – третий лишний здесь,
Но как надёжный друг
Без спроса видишь всё и ты не брошенный.

Любовь проверит то, на что способна жизнь –
Она калечит нас и тут же лечит нас –
Ещё раз окрик: Хью, дружище, ты держись
Ещё ты не взошёл на собственный Парнас.

Парукова Е. В. «Художественная условность и ее мера в изобразительном искусстве»: три уровня условности Е. Л. Балкинд: 1. общеупотребимые художественные средства = холст, на котором художник изображает окружающую трехмерную действительность. 2. исторически обусловленная совокупность средств художественного выражения и материалов, образов и символов. 3. привнесённое автором. Примером рассмотрена картина М. Шагала «Автопортрет с семью пальцами».
Федосова М. Е., Гасымова А. М., Ляненко А. Г. «Медиаобраз скульптуры Большая Глина № 4 как противостояние современного искусства и общественного мнения» про работу швейцарского художника У. Фишера в СМИ, соц. сетях, геосервисах.
Для филолога Т. Н. Галинской медиаобраз: 1. совокупность эмоциональных и рациональных представлений, основанных на информации, получаемой из СМИ 2. особый образ реальности, предъявляемый массовой аудитории медиаиндустрией. Узкое понимание термина: фрагменты реальности исключительно из профессиональных текстов журналистов, которые описывают их личностные убеждения в различных сферах жизни. Широкое понимание: образ реальности, существующий во всех текстах, которые были созданы в медиа-пространстве.
Скульптура предназначалась занавесом для нового Дома культуры, ГЭС-2 и была установлена в центре Москвы в августе 2021 года. На официальной странице центра в социальных сетях композиция Фишера описана как «работа, которая превращается в символ творчества, простоты и действенности человеческого жеста». Пользователи активно поддерживают мнение архитектурного критика Григория Ревзина, который выступает за перемещение скульптуры.
Решётникова С. В. «Луиджи Лаблаш — primo basso романтической эпохи»
Луиджи Лаблаш (1794-1858) на протяжении творческой жизни выступал в лучших театрах мира: San Carlo, La Scala, Théâtre-Italien, Her Majesty’s Theatre, а также в Русских Императорских театрах. Уже в детском возрасте проявился приятный голос — альт, который после мутации обратился в бас. Неаполитанский дебют состоялся в восемнадцать в опере «Наследник без наследства» Сильвестро Пальмы в театре San Carlo. В отзыве примадонны оперной сцены Марии Малибран, опубликованном в The Musical World (1839) отмечалось, что диапазон голоса от «соль» до натурального «ми» охватывает всего тринадцать нот, но тембр, мощь и вибрато поразительны, ноты взяты с безошибочной точностью.
В начале своей певческой карьеры (1815-1830 гг.) Лаблаш исполнял партии basso cantante: Дандини в «Золушке» Дж. Россини (Милан, La Scala, 1817), Джеронимо в «Тайном браке» Д. Чимарозы (Париж, Théâtre-Italien, 1830), Фигаро в «Севильском цирюльнике» Дж. Россини (Милан, La Scala, 1823 и Лондон, King’s Theatre, 1832). С 1830-х годов репертуар Луиджи Лаблаша значительно обогатился. Одновременно с высокими партиями basso cantante певец начал исполнять партии центрального баса. Лаблашу с успехом удавалось выступать в различных амплуа: правителя Генриха VIII в «Анне Болейн» и лекаря-шарлатана Дулькамары в «Любовном напитке» Г. Доницетти, народного героя Вильгельма Телля в одноименной опере и благородного отца Фернандо в «Сороке-воровке» Дж Россини, простоватого слуги Лепорелло в «Дон Жуане» В.А. Моцарта.

Прим. когда перед названием нот есть слова «нота», то предложение согласуется с ж. р., если нет, то ср. р. 

Ратко М. В. «Виды сооружений в пространстве общественных храмов Бали» с. 26 традиционно храмы Бали делят на две макрогруппы: частные или семейные (sanggah) и общественные (pura). Общественные храмы являются местом культа всех членов балийского общества. Собственно слово pura (далее - пура) в переводе с местного языка означает храм, расположенный на общественной земле (Киндерсли Д. Бали и Ломбок / пер. с анг. И. Павловой. М.: Изд-во «Астрель», Изд-во «АСТ», 2004. 240 с.) Результаты исследовательницы: ключевой пресупозицией в понимании балийского храма является то, что это собственно не сооружение, а ограждённая сакральная территория. Композиционно храмовый комплекс пура прямоугольный в плане и согласно принципу Tri Mandala делится на три зоны (или дворы) - Nista Mandala (jaba sisi), Madya Mandala (jaba tengan), Utama Mandala (jeroan), которые отграничиваются стеной penyengker и связываются входными воротами. На всех уровнях храмового пространства размещаются сооружения разной конструкции и предназначения: лотосовый трон padmasana, павильоны-навесы bale, павильон-храм gedong, пагоды meru, жертвенники prasada, алтари pelinggih, ворота candi bentar и kori agung. Отдаленными прототипами этих сооружений являются надбрамные башни гопурам храмовых комплексов Южной Индии. В своих непосредственных истоках и чанди бентар, и кори агунг связаны с аналогичными храмовыми сооружениями Восточной Явы периодов Сингасари (XIII в.) и Маджапахит (XIII-XIV вв.), на что указывают, например, «расколотые» входные ворота храмов Тровулан (XIV в.), Чанди Чето (XV в.). 

Гадиева Г. И. «Контаминация биографического, детективного и готического жанров в романе „Друд, или человек в черном“ Д. Симмонса». Жанровая контаминация по С. Ш. Шарифовой — объединение в одном художественном произведении элементов двух или более жанров, при котором «жанровые признаки» одного из жанров остаются доминирующими. В основу сюжета «Друда» писатель положил один из образцов синтеза романных жанров XIX века — «Тайну Эдвина Друда» (1870) Ч. Диккенса, который можно определить как «готический детектив». В романе Д. Симмонса отсутствует ключевое сюжетообразующее преступление, повествование разворачивается вокруг готического монстра Друда, вмешивающегося в обыденную жизнь двух писателей — Чарльза Диккенса и Уилки Коллинза. Согласно Гадиевой Г. И., мог быть создан новый подвид детектива — «расследование несовершённого преступления», когда герой планирует до всех мелочей будущее преступление, но к реальным действиям не переходит. История с возможным убийством имеет свое продолжение во сне Коллинза, в котором причудливо сочетаются детективные и готические элементы. Примеры объединения всех трёх жанров сразу: введение реально существовавшего инспектора Филда, знакомого Диккенса (биография), ставшего до безумия одержимым историей (готика) и расследованием злодеяний Друда (детектив). Для всех трех жанров важна зависимость Коллинза от опиума — он в действительности употреблял лауданум для избавления от болей (биография), в романе это увлечение заставляет его спуститься в самые страшные уголки Подземного города (готика), но благодаря этим же посещениям он узнает много подробностей о Друде и его приспешниках (детектив). Месмерические способности Диккенса также служат интересам всех трех жанров: писатель в действительности увлекался этим явлением, даже помог нескольким людям справиться с психологическими проблемами с помощью гипноза.

Мухутдинова Н. Р. «Новые интернет-мемы как индикаторы популярности образа британской королевской семьи» в статье рассмотрены новые интернет-мемы с британской королевской семьёй, размещённые в социальных медиа Tumblr и Pinterest. 2 июня 2022 года, на праздновании Платинового Юбилея (во время знаменитого «выхода на балкон» и церемонии выноса знамени) внимание зрителей привлек четырёхлетний принц Луи, чьё непосредственное поведение быстро стало отображением «настроения» публики, а затем и вовсе превратилось в мем. Маленького принца можно было видеть попеременно закрывающим уши руками во время шумного парада, машущим толпе и болтающим с 96-летним монархом, которого, казалось, забавляли его выходки.

Ясен А. А. «Восприятие творчества Чехова с точки зрения иракских критиков» — иракская критика обратилась к творчеству А .П. Чехова в середине ХХ в. К этому времени уже получила широкую известность изданная в Египте книга Наджати Сидки «Чехов», на арабский язык были переведены многие чеховские рассказы, повести и пьесы. Часто переводчики становились и критиками чеховского творчества, предваряя переводы обширными вступительными статьями. Иракский журнал «Эльтакафа Эльджадида» предпринял выпуск серии книг о великих писателях. Первой стала книга Ш. Хасбака «Антон Чехов», вышедшая в Багдаде в 1954 г. к пятидесятой годовщине со дня смерти русского писателя. По мнению Ш. Хасбака, А. П. Чехов сделал рассказ средством не развлечения, а отражения жизни и раскрытия секретов человеческой души. Поэтому его рассказы были далеки от «повествовательного шума» — простой развлекательности, занимательности. Рассказы Чехова — это реальные картины жизни, его герои — это не просто имена, написанные на бумаге, каждый из них — живой человек. Книга М. Юниса, вышедшая в 1985 г., — одна из немногих в Ираке, где системно рассмотрены связи русской и арабских литератур. В предисловии к книге автор так сформулировал причины обращения к русской литературе: «Особенности русской литературы XIX в заключаются в том, что в ней отразились яркие интеллектуальные и человеческие типы. Глубина ее содержания определялась общественными проблемами. Секрет гения русской литературы и бессмертия русских писателей в том, что они говорят о русском человеке не только как о русском, но прежде всего, как о человеке. И это всегда находит отклик у других народов. Очевидно, что русская литература близка душе арабского читателя, потому что процесс взаимодействия русского и арабского начал идет быстрее, чем арабского и какого- то другого европейского»

Мирончик Е. И. «Применение фреймов, скриптов и слотов на занятиях русского языка как иностранного. Психолингвистический аспект» в качестве примера «схемы» автором статьи рассмотрена фреймовая структура русской народной сказки «Репка» из учебника по русскому языку как иностранному элементарного уровня владения языком «Дорога в Россию». Для более успешного визуального восприятия иностранными слушателями содержания сказки и грамматических категорий рода, числа и склонения существительных использованы иллюстрации в каждом предложении. Также интересен следующий момент: на занятиях по русскому языку как иностранному учебный фрейм (УФ) объективируется лексикой. Языковой и речевой материал соответствует названию УФ. Обучающая функция УФ реализуется в объективированной фреймовой модели: тематических (ТГ) и тематико-ситуативных (ТСГ) группах слов, семантических связях слов (синтагматических и парадигматических), свободных и устойчивых словосочетаниях, а также в описании грамматических характеристик слов (единственное, множественное число существительных, совершенная и несовершенная форма глаголов, управление глаголов и т.д.).

+20
173

0 комментариев, по

70 23 88
Наверх Вниз