Зримое изображение воображения в работах Роба Гонсалвеса
Автор: Ingvar NinsonАлоха!
Из отложенных публикаций у меня есть несколько комментариев к работам импосибилистов, может быть, Вам будет интересно. Помещу их в рубрику «Статьи».
Оптическая, или скорее ассоциативная иллюзия, созданная многими способами, но прежде всего перспективой. Полагаю так можно описать большинство работ Роба Гонсалвеса. Я не писал по ним отдельных статей, выглядят эти картины примерно так:
Для них характерно прежде всего вот что — наблюдателем, для которого создано полотно и подобран угол зрения становится сам зритель (вы). На картине может или вовсе не быть людей, или же они сами становятся участниками действа, которое и создаёт иллюзию.
А есть другой тип, в котором мы становимся соучастниками происходящего, как бы видя мысленный образ других людей, видя их виденье ситуации. Самые простые примеры:
Эта картина называется «Aspiring Acrobats»
А эта называется: «High Park Pickets»
Но на мой взгляд гораздо интереснее примеры посложнее:
Bedtime Aviation — Сонная Авиация
(Слово Bedtime в русском языке нет, оно состоит из слов кровать и время и означает именно время «отхода ко сну», «время ложиться», «пора спать», как его ёмко можно перевести на русский не знаю, поэтому я бы перевёл «Сонная Авиация», упустив англоязычное значение на указание времени, но добавив два смысла — «сонная» — желающая уснуть и «сонная» — происходящая во сне).
Мы видим совмещение двух миров:
Мира полёта над полями и мира отходящих ко сну детей.
Но в отличии от картины, где деревья, образуют собор, или облака образуют паруса, мы можем предположить, что и сами участники картины, дети, заворожены тем же самым зрелищем — они становятся соучастниками превращения лоскутных одеял в возделанные поля, они становятся нашими соучастниками, удивляющимися тому же самому, чем удивляемся и мы.
Это картина 2001 года.
А вот предшествующая ей картина 1996 с той же концепцией:
Flight Plan — План Полёта
Здесь легче перевести правильно, так как слово «План» и в английском и в русском имеет те же значения и даже те же коннотации, что и в английском языке:
1) замысел, задумка, намерение;
2) способ действий, программа действий;
3) карта, а если точнее, то (как и в русском) — крупномасштабная карта.
Для взрослого план полёта — это набор запланированных действий.
Взрослый задумчив, он предвкушает (с радость или с ужасом) план занятия.
Для ребёнка план полёта — это набор запланированных впечатлений.
Дети, его ли дети, или скорее ученики, предвкушают эмоции, ощущения от полёта.
Ещё одна особенность этой картины в том, что ни для одной из сторон (ни для учителя, ни для учеников, ни для нас, зрителей) реальный полёт не предполагается, на картине изображены не дети, с которыми планируется поездка, это ученики, с которыми планируется урок, обсуждение, идея полёта, не его реальное воплощение.
На картине Flight Plan, так же как и в картине Bedtime Aviation мы видим не полёт, а мечты о нём... Воображение.