Растекаемся мыслью по древу / Кирилл Шарапов

Растекаемся мыслью по древу

Автор: Кирилл Шарапов

И так, я решил запилить этот маленький почти крохотный бложек и устроить ЛикБез. Я понимаю, что это ни хрена не исправит. Но может быть мы все же начнем писать правильно. 

Каждый раз читая фразу  "Не будем растекаться мыслью по древу." я представляю бейсбольную биту из ясеня всю в мозгах. Или деревянную палицу в той же субстанции. Просто это единственное объяснение которое приходит мне в голову. А теперь давайте выясним что же значит это выражение на самом деле.

А  это банальная ошибка

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками. И нет тут никаких мозгов на бейсбольной бите.

Белка выглядит вот так) 

Друзья пишите правильно. С уважением Кирилл Шарапов.         

+32
368

30 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

vova46
#

Фигня это всё, поздно пить боржоми! Идиома "ну, растёкся мыслию по древу" давно уже стала обозначать "много болтаешь", причём не по делу! В этом смысле её использовали ещё лет 50 назад и я в том числе, т.к. Слово о полку Игореве проходили в школе, ну и, конечно "разодрали на цитаты". И не важно теперь, "мысь" или "мысль" была в сгоревшем в 1812 году списке с первоисточника, фраза живёт своей жизнью и ей плевать на критику в адрес носителей! И вообще, список со Слова от 16 века был полон ошибок, описок, исправлений и др., где гарантия, что и это не была простая ошибка переписчика? 

 раскрыть ветвь  0
Любовь Федорова
#

тут дело не только в мыси. глагол "растекашется" вовсе не предполагает превращения объекта в лужу или пространных расуждений & распластований в смыслах.

течь на старославянском - быстро идти, бежать, спешить; течение - скорая ходьба, бег; течец - скороход.  

 раскрыть ветвь  2
Роман
#

И время у нас до сих пор бежит и течет :-)

 раскрыть ветвь  1
Olegandr
#

С одной стороны тоже коробит, а с другой- вроде как уже вошло в обиход. 

 раскрыть ветвь  3
Кирилл Шарапов автор
#

Вошло, но выражение которое вошло не имеет смысла, что оно означает? по сути оно говорит что не нужно долгих заумстовований и мы переходим к делу. Но тут начинается непонятка а причем тут древо, я бы понял например не будем растекаться мыслью по странице или по абзацу. Тогда логика понятна, вот готовое выражение, но мысль по древу это только про бейсбольную биту.  

 раскрыть ветвь  2
 раскрыть ветвь  5
Кирилл Шарапов автор
#

Да баян, но я не перестаю натыкаться на бейсбольную биту с мозгами. 

 раскрыть ветвь  4
Лидия Дударева
#

Добавлю в вашу копилку еще и пресловутых Синеуса с Трувором))) "Братьев" Рюрика. В этом случае хронист не понял более раннюю запись о призвании словенами варягов. Двуязычный автор с СЕверо-Западной Руси записал "Рюрик со своим родом и верной дружиной"

«Синеус» представляет собой искаженное старошведское «свой род» (швед. sine hus), а «Трувор» — «верная дружина» (швед. thru varing). Таким образом, Рюрик приходит княжить не со своими двумя братьями, а со своим родом (в который входил, например, Вещий Олег) и верной дружиной. Поэтому многие историки полагают, что Нестор Летописец в написании «Повести временных лет» пользовался более ранними, но пока неизвестными, шведскими источниками, и при этом транскрибировал слова, не произведя перевода.

И хотя многие до сих пор оспаривают эту версию, а именами Синеуса и Трувора даже называют речные суда))), мне это все кажется очень достоверным.

 раскрыть ветвь  10
Вячеслав Паутов
#

(швед. thru varing) и (швед. sine hus)

Очень странное уточнение... Какой шведский? И откуда такой , даже если учесть замечание:

что Нестор Летописец в написании «Повести временных лет» пользовался более ранними, но пока неизвестными, шведскими источниками, и при этом транскрибировал слова, не произведя перевода.

И тут возникает вопрос: а когда Швеция стала настолько Швецией, чтобы её язык стали называть, именно  "шведским"? Где Нестор Летеписец, а где выделившийся из общескандинавской ветви конкретный язык ,названный "шведским", не только носителями, но и соседними странами? Не секрет, чем древнее шведский, тем он ближе к датскому: слово "thru" - пример этой связи. Очень неубедительно звучит и объяснение, касающееся пути ознакомления Нестора с какими-то древними "шведскими" источниками (пусть даже рукописными), которых в ту пору и быть не могло. Просто, тогда ещё не было "шведской письменности" как таковой: именно письменности и именно шведской. И с чего бы это неизвестному "шведскому "Летописцу живописать приход какого-то Рюрика на какую-то Русь? В этом нет никакого смысла.

 раскрыть ветвь  2
Роман
#

Первое: в Никоновской летописи четко говорится про трех братьев. 

Второе: из шведов никто более с sine hus и thru varing в средневековой литературе не ходил.


Там же, в Википедии, но немного ниже:

В настоящее время одна из ведущих скандинавистов-филологов Е. А. Мельникова доказала полную несостоятельность интерпретации имен Синеуса и Трувора как «свой род» и «верная дружина» (как кальки с якобы древнескандинавских «sine hus» и «thru varing», восходящей к идеям Г. З. Байера и Б. А. Рыбакова). Такая версия, по её мнению, могла утвердиться только среди историков, не знакомых с древнескандинавскими языками, поскольку эти «фразы» абсолютно не соответствуют элементарным нормам морфологии и синтаксиса древнескандинавских языков, а также семантике слов hus и vaeringi, которые никогда не имели значения «род, родичи» и «дружина». Уже в середине XIX в. А. А. Куник и позже Н. Т. Беляев доказали происхождение летописных имен Синеус и Трувор от древнескандинавских Signjótr и Þórvar[ð]r. Е. А. Мельникова показала, что эти имена хорошо известны в рунических надписях и исландском антропонимиконе. Таким образом, в тексте «Повести Временных лет» Синеус и Трувор фигурируют как личные имена[8]

 раскрыть ветвь  2
Кирилл Шарапов автор
#

Тоже слышал про это, но встречается это довольно редко, хотя в своей первой книге я сделал из них именно братьев Рюрика.  

 раскрыть ветвь  3
shtrafbat
#

Благодарю, теперь буду знать. Достаточно заменить 2 буквы на 1 и будет правильно.

Предлагаю в следующей записи обсудить тся/ться в глаголах.

 раскрыть ветвь  3
Кирилл Шарапов автор
#

А  что тут сложного, нужно правильный вопрос задать что делать - растекаться. что делает - растекается 

 раскрыть ветвь  2
Marika Stanovoi
#

и вам с добрым утром + в первый раз да в первый класс!

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
Наверх Вниз