you know nothing, jon snow или начало разбора на, если это можно так назвать, начало рецензии
Автор: ГердаИтак, часы пробили полночь и Шахерезада начала дозволенные речи: «Известно нам стало, что океанскими волнами был разбит о наши берега заморский корабль и выброшен на берег сундук – по виду неказистый и источающий зловоние. Однако заморский купец, чудом уцелевший при кораблекрушении, утверждает, что данный сундук наполнен дивным и ценным товаром, который и предлагает приобрести, ибо, по словам его, товар тот имеет ценность немалую и много к славе нашего достойнейшего правителя и благу народа его добавить может».
А если отбросить иносказания – к берегу нашему, на роман была принесена рецензия, кою, человек ее написавший позиционирует как весьма качественный продукт. Но так ли это на самом деле? Позвольте проанализировать данную рецензию как предмет искусства и поделиться с вами некоторыми выводами.
В любом произведении, которое я разбираю, в первую очередь я смотрю сюжет, место действия и действующих лиц. Философию, символизм и всякие клевые штуки я беру в расчет не в каждом произведении профессиональных творцов современности, а у творцов-любителей не принимаю как оправдание вовсе.
Так начинает свою речь достойный купец, иначе говоря – рецензент. И перефразировать ее можно так – ребята, не заморачивайтесь, я увижу только то, что хочу увидеть, и доказывать мне что-то бесполезно, просто потому, что я так решил.
Ну, позиция, почему нет? Только к качественному литературному разбору она не имеет ни малейшего отношения. И не говорит ли это о том, что данный рецензент просто не может увидеть что-то кроме этих трех параметров? Но догадки может или нет, я строить не стану. Допустим – не хочет. Но так как качественный литературный разбор предполагает всесторонний а не ограниченный разбор – встает вопрос о качестве рецензии как таковой.
Далее, в том же прологе рецензии звучит: «И т.к. разбор законченного произведения, того, что не в процессе написания, а позиционирует себя законченным и не подразумевает правок» , что вызывает у автора, читающего данную рецензию некий когнитивыный диссонанс. Ибо название разбираемого произведения «Играя с Судьбой» том первый». Т. е в самом названии отражено, что данное произведение – часть многотомника. И законченная первая часть еще не означает того, что произведение завершено полностью.
Я принесу выдержку из статьи в которой хорошо расписаны отличительные черты разных типов крупноформатных произведений, в том числе:
многотомный роман, который изначально задуман автором для издания не одной книгой. В этом случае писатель более четко выписывает промежуточные сюжетные «обрывы» между томами, порой нарочно заостряет интригу, прерывает ту или иную сюжетную линию «на самом интересном месте». При этом в пределах одного тома с главными персонажами происходят некие метаморфозы (внутреннего, психологического плана) и события (внешние), которые к концу тома — но еще не всего романа — также имеют некое логическое завершение или хотя бы частичное разрешение.
Однако — и это главное — финальная развязка так и не наступает. Более того, если роман, допустим, состоит из трех томов, то второй и третий, как правило, лишены и завязки, она есть лишь в первом из них. В каждом из томов могут также присутствовать упомянутые выше промежуточные развязки, развязки, если угодно, меньшего масштаба, — но вместе с тем обязательно присутствует и четкое ощущение незавершенности всей излагаемой истории.
И, наконец, в многотомном романе идея становится понятной только по прочтении всех томов; отдельно взятый том является лишь составной частью общей мозаики и не может быть понят отдельно от всех других ее частей.
(http://www.rf.com.ua/article/152.html)
Сколько раз я просила рецензентов: «не поскользнитесь на том, что это – первый том, даром что на нем стоит внутрисайтовская галочка завершения работы». Сколько раз говорила – впустую. Даже в названии отражено, что работа – часть многотомника, но если люди не хотят это видеть – они не увидят. Зачем? Это же придется учитывать. А в сочетании с позицией последнего рецензента «В любом произведении, которое я разбираю, в первую очередь я смотрю сюжет…» который банально еще не выведен на финал и, как итог невнимательности и зашоренности - связанные с этим передергивания, натяжки, и выдачу увиденных недоведенных до финала линий, работающих лишь на завязку – за завершенные, и довольно явно показывающие какого уровня эта рецензия.
Что это? Человек просто находит повод для глума? Это способ показать какой он умный, проанализировав незавершенную вещь, найдя обоснованную оборванность сюжетных линий и выдать это за ошибку автора?
Дальше рецензию можно не разбирать – одни эти сочетания факторов говорят уже о многом. В первую очередь, господа, качественного разбора от товарища Дьюка не ждите. Он пришел на нашу планету совсем не за этим.
Ну и, продолжение на разбор, который начат с допущениями настоль чудовищных ошибок, дальше можно и не делать. Но когда-нибудь, если моя левая пятка того пожелает, я может быть, озадачусь. Может быть, даже на этой неделе.
P.S.: уважаемые рецензенты, что были и до Дьюка. Вы, кто пишет: «если бы это было незаконченное произведение» - какая религия вам мешает посмотреть список произведений и увидеть находящийся в работе второй том, или просто поверить автору на слово?