Калейдоскоп вселенных. О странностях перевода всего одного девиза
Автор: Илона ЯкимоваСегодня короткое, потому что выползла еле-еле из лесов под Зубцовым, и голова не варит. Десять дней не ходила в интернет, с трудом вспомнила, зачем оно надо вообще)
О странностях перевода всего одного девиза. В "Младшем сыне", приквеле к "Белокурому", будущий второй граф разъясняет девиз семьи, чем повергает в рефлексию младшего из братьев Хепберн:
– Убийство человека я никогда не назову искусством, – помолчав, молвил Адам. – Ибо мы разрушаем тогда оболочку божественного духа – оболочку, и созданную по образу Божию. Убийство – всегда грех. Но кто мы такие, чтобы сопротивляться предназначению, промыслу, поставившему именно нас с обнаженным мечом в руке – на страже основ этого мира? Нет, Джон, не насилие ради насилия, не насилие само по себе. Однако насилие, чтобы обуздать насилие – волей Господа и честью благородного человека.
Убийство, совершенное волей Господа и честью благородного человека… порядок в изначальном хаосе воздвигается странной ценой, однако вкус этой дихотомии я ощутил много позже. Тогда мне было хорошо – так хорошо, что помню спустя полвека. Брат видел меня рыцарем – в ту минуту я и был им. Его слова прикрепляли мне шпоры, обвивали перевязью под меч, покрывали мантией… А он говорил:
– Насилие – зло, Джон, но зло неизбежное. Насилие из рук человека добродетельного – способ изгнать дьявола из темных, осквернивших себя, больных духом. Кто, если не мы?
Насилие в Приграничье – не тема для обсуждения в беседах юношей, а воздух, которым дышишь, однако Адам дышал иным.
– Мы поставлены хранить и защищать. Мы, рожденные высоко. Знаешь, что означает древний девиз нашего рода?
– Иду навстречу.
– И это тоже. Но это если коротко, а так… «Не зови понапрасну, ибо я всегда прихожу на встречу». Ведь воздаяние неминуемо…
Солнечный луч осени играл в его глазах.
Адам, свет полдня. Я запомнил его таким. И таким всегда вспоминаю даже теперь. Ибо тогда мы были в раю. Ничто не было определено, но все предвкушаемо. Ни на одном из нас не было ни греха, ни скверны, ни крови, ни похоти – в тех пределах, к которым мы подошли позднее.
Так вот. О чем это говорит Адам?
Согласно легенде, земли вокруг Хейлса и в Хаддингтоне были получены неким Адамом де Хиббурном от графа Марча в благодарность за то, что Хиббурн, бывший английским пленником в ожидании выкупа в плену у шотландцев, спас этого самого графа Марча от дикой (вариант – бешеной) лошади. Отсюда имеем в эмблеме рода голову белой лошади (вариант – с разорванной уздой). Девиз фамилии «Keep tryst» часто переводится как «Храни веру» - но вообще-то этот перевод действительности, с моей точки зрения, не соответствует, т.к. в правописании шотландского языка (не гэльского, а шотландского – таки да, там было два языка, да и гэльского существовал единовременно не один вариант, если что) на XVI век u и y были взаимозаменяемы, а tryst значит совсем не то, что trust. Tryst в шотландском – это место встречи рейдеров перед рейдом на чужую территорию, а так же и рынок угнанного скота. Keep – кроме значения глагола «хранить, сохранять» - также и существительное в значении «укрывище, башня, крепость». Вот, Хермитейдж, к примеру, типичный keep. В общем, девиз рода допускает довольно широкие толкования. Я в романе использую два литературных варианта, которые мне симпатичны: полный – «всегда прихожу на встречу» и сокращенный – «иду навстречу». Я автор, я так вижу (С). Вольный смысл же двух слов в том, что представители рода являются на стрелку всегда, без базара. Что в условиях полукриминального мира, которым и было Приграничье, звучит вполне себе гармонично.
А вот вам эмблема семьи. Та самая бешеная лошадь.