Надери ему задницу, Билл
Автор: ансТему я уже как бы почти поднимал, ладно, приподнимал, ну намедни, но сегодня опять, да снова.
«Я за несколько лет прочитал только двух российских авторов и то с этого сайта - Дин Лейпек и Максим Лагно. Остальные были только иностранные.»
«У меня схожая ситуация, только авторы "бумажные" и чуть больше. Переводные (для меня) - какая-никакая гарантия качества, тем более, если хотя-бы второе переиздание.»
Так пишут парой постов ниже в дискуссии наши многоуважаемые сосайтники, и это меня несказанно умиляет.
Свою позицию я уже озвучивал, даже раз несколько, повторюсь, мне не так лениво. Если переводами года до 82-85 в нашей стране занимались преимущественно маститые литераторы, иногда даже и опальные,которым своё-то типа цензура говорила «низя», а жить-то надо, то они таким образом свои крамольные мысли протаскивали-пропихивали через рогатки этой самой цензуры. Чо, плавали, знаем, как на худсовете, к примеру, «утверждая» забойный английский рок-н-ролчик, который явно станет хитом танцпрограммы (мы под живую музыку дёргались, чо, последующие дискотеки почитали профанацией и дебилизацией и чморили диск-жокеев, которые типа «мы качественный музон гоним в отличие от этих трень-брень») так вот, про рок-н-ролчик, это же типа пестня типа угнетённых афроамериканских негров и их борьбе с мировым империализмом за мир и щастье всех трудящихся негров всех цветов. Проходило, кстати нормальненько, в худсоветах, в большинстве, уже как правило такие хмыри сидели, главно же было бумажку правильно оформить, сам тоже сиживал, чо.
Так вот, маститые-то литераторы, они таки потому и маститые были, что словом владели, и всякие тексты-контексты-игру слов и Эзопов язык ой как умели, и в переводы эти такого умудрялись напихать… мама не горюй, почему, кстати (и это исторический факт) некоторые отдельные авторы, ну ихние в нашей стране дикой и бешеной популярностью пользовались, а у себя тама, ну на родине – так, середнячками мало кому интересными оставались.
А как начались сперва кооперативы, а потом дальше-больше, как давай все кто нипопадя, все кому не лень «переводить» (специально кавычу) – такой мутный поток пошел, такая фхня… а когда…когда… гугль-промт-переводчики… ой-ё… слов у меню большенет, одни буквы остались, и те почти все шыпящие…
Поэтому, из переводнятины, что на бумаге, что на экране, в смысле в кино-сериалах, могу смотреть (если со звуком, ну с титрами-то фик с ним, посмотрю ещё на картинку, чо) только Гоблиновскую озвучку. Сейчас расскажу почему.
Вот смотрите, чем хорошая книга (стихотворение, да и песня, и картина же тоже) от книги и прочего плохих отличаются. И не надо про «интересную историю», сюжет там нетривиальный или героев каких, мир или … да нет же. Хорошая книга (да и прочее) они потому и хорошие, что в подкорку залазят, что фразы, цитаты, абзацы из них нет-нет, да и как выскочат как выпрыгнут… и закинут они, эти фразы-цитаты вас и ещё кой кого, ну того, кто с вами на одной волне, в ту книгу, в ту «историю», в тот мир, к тем героям… вы ни слухом ни духом, ни нюхом… а уже тама.
Ну смотрите сами, «тварь я дрожащая или право имею», «карету мне, карету», «тихо Маша, я Дубровкий», «художника каждый обидеть может», «дай миллион, дай миллион»…
И да, в науке критерием состоятельности, что учёного, что университета какого или лаборатории... является "индекс цитируемости". За него и деньги-гранты дают... не, конечно это не об "объективности" конечно речь, скорее о "признанности сообществом", и я не буду говорить про накрутки и прочие предвзятости... Так ведь и у писателей-поэтов поди главное же "индекс цитируемости", даже ведь и посчитать его как-то можно.
А в переводнятине что? «Надери ему задницу, Билл!» что-ли? Вот Гоблин, он да, он лепит не задумываясь наше исконно-посконное к месту и не к месту, и получается смешно и понятно. Хорошо по сути получается. А про задницу когда – не, не очень хорошо.